-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Исаакян Аветик Саакович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Исаакян Аветик Саакович

Дореволюционное творчество классика армянского поэтического слова Аветика Исаакяна (1875–1957) характеризуется мотивами борьбы против социального и национального гнета, тревогой за судьбу своего народа.

Глубокий и проникновенный лирик, А. Исаакян известен также многими произведениями эпического плана. В своем творчестве послеоктябрьского периода поэт выступил вдохновенным певцом социалистических преобразований Родины, прославляющим трудовые и ратные подвиги возрожденного армянского народа.

В настоящую книгу вошли все наиболее значительные поэтические произведения А. Исаакяна. Около пятидесяти стихотворений публикуется на русском языке впервые. Ряд стихотворений дан в сборнике в новых переводах.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Стать бы ключом: певучей струной
Баюкать твои мечты,
Радугой стать, чтоб короной цветной
Была увенчана ты.
Стать бы волною: у ног твоих
Плескаться, едва дыша.
Стать ветерком, что на миг затих,
Кудри твои вороша.
Небом стать в звездном блеске ночей,
Как землю, тебя обнять,
Тысячи тысяч звездных очей
Вовек с тебя не спускать.
1899
Александрополь

75. «Друзей в могилу рок увел…»

Перевод Т. Спендиаровой

Друзей в могилу рок увел,
Сердца друзей землею стали.
Остался я — иссохший ствол,
Друзья сырой землею стали.
Согнулась мать моя, — пришел
Последний час неотвратимый,
Угаснет скоро жизнь родимой.
Что ж я скриплю — иссохший ствол?
Листва опала, черен, гол
Стою, разрушенный до срока,
Червь горя грудь прогрыз глубоко.
И всё ж скриплю — иссохший ствол.
Эй, сердце, не спеши, постой,
Осенний забушует ветер,
Он с корнем вырвет ствол сухой,
Осенний беспощадный ветер!
1899
Баку

76. «Я знаю, через века…»*

Перевод А. Сендыка

Я знаю, через века
Мир застынет и пропадет,
Подо льдами, во тьме кромешной,
Сгинет наш человеческий род…
Ах, лишь бы сердце во вселенной
Билось вечно.
1899

77. «Над безымянной могилой моей…»

Перевод В. Звягинцевой

Над безымянной могилой моей
Пусть ветер вздыхает тоскливо,
Пусть будет не крест и не камень на ней —
Одна лишь плакучая ива.
Так много крестов нес я годы подряд,
Вручала их злая рука мне,
На сердце моем с давних пор уж лежат
Тяжелые черные камни.
1899

78. «Под ивою этой в далекие дни…»

Перевод Эм. Александровой

Под ивою этой в далекие дни
Мы песни любви распевали,
Делили в ее шелестящей тени
И радости мы, и печали.
Клялась ты любить до скончания дней
Под ивой зеленою этой…
Но ива засохла, нет листьев на ней,
И ты позабыла обеты.
1899

79. «Те звезды, чей свет мне люб искони…»

Перевод В. Звягинцевой

Те звезды, чей свет мне люб искони,
Струят свой поток серебряный, млечный
      И шепчут: «Взгляни,
В просторе небес, в стране бесконечной,
      Мы странствуем вечно.
Нельзя заковать возвышенный дух
      В железо оков.
Рабом ты не будь и власти чуждайся, —
Иди, чтоб в душе огонь не потух,
      Скитайся, скитайся».
Так шепчут мне звезды без слов.
1899

80. «Видит лань — в воде…»

Перевод А. Блока

Видит лань — в воде
Отражен олень.
Рыщет лань везде,
Ищет, где олень.
Лани зов сквозь сон
Услыхал олень.
Рыщет, ищет он,
Ищет ночь и день.
1899
Харич

81. «Шиповник дикий, я расту…»

Перевод М. Касаткина

Шиповник дикий, я расту
Там, где тропа любви у края,
Клубится пыль и льнет к листу,
Меня от взоров закрывая.
Шепчу: «Красавицу не жди:
Ей нравится цветок садовый».
С любовью солнечной в груди
Пылает венчик мой багровый.
Не видят путники его,
Им не приметно страсти пламя,—
И зависть вспыхнула во мне,
И сердце поросло шипами…
1899
Женева

82. «Ты — плод граната золотой…»

Перевод В. Звягинцевой

Ты — плод граната золотой,
Я — только деревце твое.
Ты — роза, я — листок простой,
Гляжу, гляжу в лицо твое.
Тревожусь я в тоске о том,
Что кто-нибудь тебя сорвет, —
Зачахну я сухим кустом,
А листик ветер унесет.
1899

83. «Мой день проходит во мраке…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Мой день проходит во мраке,
       В душе надежда на лучший.
А завтрашний день ложится
       На сердце черною тучей.
О прошлом думаю с болью:
       Так мало было удачи,
Тернистый мне путь судьбою
       Был издавна предназначен.
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название