Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма), Гамзатов Расул Гамзатович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Название: Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 394
Читать онлайн

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) читать книгу онлайн

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) - читать бесплатно онлайн , автор Гамзатов Расул Гамзатович

 Расул Гамзатов (1923-2003) - аварский поэт мирового звучания вновь возвращается к читателю первой после его земной жизни книгой стихов и лирических поэм о высокой человеческой любви к женщине и Отечеству. Поэзия народного поэта Дагестана легко и по-родному нежно ложится на душу, сохраняется в сердечной памяти, открывая трагическую и прекрасную участь человека. Сокровища национальной культуры и великая русская литература, взаимообогащаясь питали родник творчества Гамзатова, который ныне превратился в могучую реку, устремленную к океану духовной культуры человечества.

В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Эй, мужчины... Перевод Я. Козловского

"В Иран приехав вешнею порою...". Перевод Я. Козловского

В Ширазе. Перевод Я. Козловского

Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой.

"С кем поделюсь я обидой своей..." Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой

Чаша жизни. Перевод Я. Козловского

Ай лаззат. Перевод Я. Козловского

"От общего наследия любви...". Перевод Н. Гребнева.

" - Скажи, чья радость прочих веселей?.." Перевод Я. Козловского

Дорога. Перевод Р. Рождественского

"Писал поэт стихи жене...". Перевод Я. Гребнева.

"Высокие травы родимого края...". Перевод Н. Гребнева

"Радость, помедли, куда ты летишь?..". Перевод Н. Гребнева

"Три страстных желанья...". Перевод Я. Козловского

Три женщины. Перевод Я. Козловского

С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского

"Если ты мужчина, узаконь...". Перевод Я. Козловского

Таинственность. Перевод Я. Козловского

Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

"Зря познал я усердье...". Перевод Я. Козловского

"Мне оправданья нет и нет спасенья...". Перевод Н. Гребнева

"Как живете-можете, удальцы мужчины?..". Перевод Н. Гребнева

"Горной речки глупая вода...". Перевод Н. Гребнева

"С чем сравнить мою любовь?..". Перевод Н. Гребнева

"Я думал, деревья в цвету белоснежном...". Перевод Н. Гребнева

"Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева

"Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева

"Если бы любовь на дно...". Перевод Н. Гребнева

Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского

"Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского

"В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева

"У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева

"Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева

Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского

("Изнывая в любовной тоске...") Перевод Я. Козловского

Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского

"Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского

Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского

"Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского

Разговор с часами. Перевод Я. Козловского

Афродита. Перевод Я. Козловского

Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой

Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского

Разговор. Перевод Р. Рождественского

Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского

Вернулся я... Перевод Р. Рождественского

Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского

"Я ехал к тебе, а мой конь ревновал..." Перевод Р. Рождественского

Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского

Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского

ПАТИМАТ

"Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Три звездочки вверху горят
Я начал о тебе стихи.
Три звездочки стоят подряд
Я кончил о тебе стихи.
Так я писал все десять лет,
Так я пишу сто первый стих,
У тех стихов названий нет,
Но если озаглавить их
В трех звездочках заключено
Для всех название одно:
Три слова скрыты в них от глаз,
И смысл их стар и вечно нов,
Их произносят в жизни раз,
И нет труднее этих слов.
Три звездочки - они итог
Моих в огне кипевших лет,
Три звездочки - они исток
Моих и радостей и бед.
Как ветки собраны вокруг
Большого сильного ствола,
Так возле этих слов, мой друг,
Мои и мысли и дела.
Мои бессонные мечты,
Мои заветнейшие сны,
Как это твердо знаешь ты,
В трех звездочках заключены...
Три звездочки вверху горят,
"Тебя люблю я", - говорят.
"Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой
Дождик за окном - о тебе я думаю,
Снег в саду ночном - о тебе я думаю.
Ясно на заре - о тебе я думаю,
Лето на дворе - о тебе я думаю.
Птицы прилетят - о тебе я думаю,
Улетят назад - о тебе я думаю.
Зелены кусты, скрыты ли порошею,
Ни о чем невмочь, - о тебе я думаю.
Уж, наверно, ты девушка хорошая,
Если день и ночь о тебе я думаю.
"Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой
Скоро, скоро настанет весенний рассвет,
Люди спят, до влюбленного дела им нет.
Мне всегда был приятен предутренний сон,
Но и этого нынче тобой я лишен.
Для того чтобы знала ты, как я люблю
И от этой любви постоянно не сплю,
Я б хотел свое сердце вложить тебе в грудь,
Но тогда и тебе до утра не уснуть!
"В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
В маленькой рамке на белой стене
Ты уже год улыбаешься мне.
И в одинокой квартире моей
Мне от улыбки твоей веселей.
Только мне мало улыбки дразнящей,
Мне не хватает тебя настоящей.
Ну-ка, скажи мне по совести, честно:
В рамке тебе неужели не тесно?
Не надоело ль тебе, дорогая,
Видеть, как я без тебя пропадаю?
Выйди ко мне, улыбнись наяву,
Я покажу тебе нашу Москву,
Улицы, парки, театры, мосты...
Но, как всегда, улыбаешься ты.
Девушки есть, словно карточка эта:
Год не услышишь ни слова привета.
Может, и ты равнодушная тоже?..
Нет! Ты совсем на портрет непохожа!
"Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой
Часто я вспоминаю в далеком краю
Двухэтажную саклю родную мою.
Часто я вспоминаю то поле меж скал,
Где на резвом коне я мальчишкой скакал.
Часто я вспоминаю родник у села,
Где она мне впервые кувшин поднесла.
Часто я вспоминаю тот путь на ветру,
Где она провожала меня поутру.
Но ни разу не вспомнил я ту, что любил,
Потому что ни разу о ней не забыл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название