Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма), Гамзатов Расул Гамзатович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Название: Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 394
Читать онлайн

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) читать книгу онлайн

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) - читать бесплатно онлайн , автор Гамзатов Расул Гамзатович

 Расул Гамзатов (1923-2003) - аварский поэт мирового звучания вновь возвращается к читателю первой после его земной жизни книгой стихов и лирических поэм о высокой человеческой любви к женщине и Отечеству. Поэзия народного поэта Дагестана легко и по-родному нежно ложится на душу, сохраняется в сердечной памяти, открывая трагическую и прекрасную участь человека. Сокровища национальной культуры и великая русская литература, взаимообогащаясь питали родник творчества Гамзатова, который ныне превратился в могучую реку, устремленную к океану духовной культуры человечества.

В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Не лучший я из тысячи других...". Перевод Я. Козловского
Не лучший я из тысячи других,
Но ты, когда-то встретившись со мною,
Вообразила, будто под луною
Из тысячи я лучше остальных.
Не худший я из тысячи, поверь,
Но ты моей ослеплена виною,
И потому из тысячи теперь
Кажусь тебе я худшим под луною.
"Свечу задуть я не берусь...". Перевод Я. Козловского
Свечу задуть я не берусь
Ту, что не гаснет, как ни думать.
И о тебе боюсь я думать,
И забывать тебя боюсь.
И снова сам себе перечу,
Как будто сам с собой борюсь,
Боюсь, что я тебя не встречу,
И встретиться с тобой боюсь.
Тобой протянутую руку
Боюсь в ладонях задержать.
Боюсь, испытывая муку,
И слишком быстро отпускать.
И вновь домой из странствий дальних
К тебе, единственной, стремлюсь,
Боюсь я глаз твоих печальных,
Но и веселых глаз боюсь.
Боюсь, когда сидишь весь вечер
Ты одинешенька-одна,
Боюсь, с другим тебя замечу,
Подумаю, что неверна.
Боюсь, не все во мне ты видишь,
Боюсь, все видишь без труда.
Боюсь, что скоро замуж выйдешь,
Боюсь, не выйдешь никогда.
Боюсь я, слишком осторожный,
Тебя по имени назвать,
И боязно, что остаешься
Ты безымянною опять.
А вдруг, как многие когда-то,
С тобой прославимся, любя.
И за тебя мне страшновато,
И боязно мне за себя.
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
В голубом мерцающем тумане
Прошептали женские уста:
- Принято гадать у нас в Иране
На стихах Хафиза неспроста.
И тебе дана въездная виза,
Чтоб воочыо убедился ты,
Каково могущество Хафиза
В слове незакатной высоты.
Замерев,
гадавшие внимали
Черной вязи белого листа,
Потому что правду мне сказали
В этот вечер женские уста.
Где стоит между ветвей зеленых
На мечеть похожий кипарис,
Тайной властью тысячи влюбленных
Сделал приближенными Хафиз.
Как велит обычай,
в знак привета
Прикоснувшись к сердцу и ко лбу,
Я, склонясь над книгою поэта,
Стал загадывать судьбу.
- Отвечай,
спросил я у газели
Голосом беззвучным, как во сне,
В этот час тоскует обо мне ли
Дорогая в отчей стороне?
О себе гадал, и о любимой,
И о том, что связывает нас.
И давал ответ Хафиз правдивый
На любой вопрос мой всякий раз.
И тогда спросил я в изумленье:
- Как, Хафиз, все знаешь ты про нас,
Если от Шираза в отдаленье
Славится не розами Кавказ?
Лунный свет лила ночная чаша,
И сказал задумчиво Хафиз:
- Знай, любовь существовала ваша
С той поры, как звезды смотрят вниз.
"В горах ручьев и речек изобилье...". Перевод Н. Гребнева
В горах ручьев и речек изобилье,
В ручьях и речках чистая вода.
Из ручейков и речек воду пили
Отары туч и облаков стада.
Я ждал тебя, прислушивался, ты ЛИ
Идешь к ручьям, где чистая вода.
Но ты не шла к ручьям. К ручьям сдешили
Отары туч и облаков стада.
"С туч свинцовых белой стаей...". Перевод Н. Гребнева
С туч свинцовых белой стаей
Снег летит апрельским днем,
Но, увидев землю, тает,
Прилетает к ней дождем.
Я к тебе крутой тропою
Шел - сердитый человек,
И растаял пред тобою,
Как в апреле тает снег.
Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
По планете немало постранствовал я,
Уходил в никуда, приходил ниоткуда...
Ты - мой посох в судьбе, ты - дорога моя.
Я тебя никогда и нигде не забуду.
Все, кого я встречал, оставались в душе.
Кто - на несколько лет, кто - всего на минуту...
Ты была в моем сердце с рожденья уже.
Я тебя никогда и нигде не забуду.
Много раз улыбались красавицы мне,
Были эти улыбки похожи на чудо...
Но в глазах твоих я утонул по весне.
Я тебя никогда и нигде не забуду.
Спел я множество песен в кругу земляков,
Слышал песни, подобные древнему гуду...
Только ты - будто лучшая песня веков.
Я тебя никогда и нигде не забуду.
Брови. Перевод Р. Рождественского
Лба твоего просторная поляна,
А чуть пониже, около нее,
Два озера, как будто два Севана.
Два озера - томление мое.
На берегах прекраснейших озер
Мне каждое из них отдельно снится
Лежат всю жизнь две черные лисицы,
Как будто яростный живой узор.
Хитрее нет их никого на свете.
Таких лисиц попробуй обмани.
Вот погляди: охотника заметив,
Убитыми прикинулись они.
Меня они игрой своей не тронут
Не зря озера страсть в себе таят!
Услышав музыку, лисицы вздрогнут,
Притворщицы не смогут устоять.
О, как они взмывают откровенно,
Лукавинкой зазывною дразня!
И как они изогнуты надменно,
Когда рассердишься ты на меня.
О, как они на ласку намекают,
Вздувая пламя у меня в груди!
А как порою предостерегают,
Безмолвно говоря: не подходи!
Я слышал много раз, что хитрость лисья
Известна миру с самых давних пор.
Но эти лисы - убедился лично
Хитрее всех своих живых сестер.
Завидуют им все. И даже птицы
Небесные от зависти дрожат...
Две черные пушистые лисицы
Возле озер просторно возлежат.
Желанья их я выполняю мигом,
Слежу за ними, указаний жду.
Прикажут - и сражусь я с целым миром!
Прикажут - бездыханным упаду!..
Спасибо вам, лисицы, от меня
За то, что бережете вы озера.
За то, что вы не дремлете, храня
Их чистую незамутненность взора.
Спасибо вам за то, что в час, когда
К озерам тем я приходил напиться,
Вы тут же притворялись без труда,
Что вам прекрасно в это время спится.
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название