-->

Стихи в переводах разных авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихи в переводах разных авторов, Альтерман Натан-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихи в переводах разных авторов
Название: Стихи в переводах разных авторов
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Стихи в переводах разных авторов читать книгу онлайн

Стихи в переводах разных авторов - читать бесплатно онлайн , автор Альтерман Натан

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Как украли тот клад, излучающий свет,

Разменяли на мелочь фальшивых монет

И пустили на рынок – в торговлю.

Но всегда и везде, в смене дней и ночей,

Та же песня бессмертного автора

Заглушала стон мук, звон цепей, свист бичей:

Это – вечная песня про завтра.

И по нынешний день – и на наших глазах,

В грозном мраке, сквозь бурю и вой,

Мать младенцу поет, улыбаясь в слезах:

«Светлый завтрашний день – будет твой!»

Хоть народ твой сегодня унижен и сир,

«Завтра» даст тебе вольную новь.

То наследье веков принесет тебе мир,

Хоть футляр его красен как кровь.

Для тебя пролагают, дитя мое, путь

К этой ярко-сверкающей цели.

Спи, мой сын!» Но ребенок не может уснуть,

Тихо плачет в своей колыбели.

И, услышав тот плач, прародитель Адам

Шевелится в могиле устало.

От обиды бедняге не спится и там:

Его «завтра» еще не настало!

Сам же завтрашний день, что дремотой объят,

Тоже слышит тот плач с возмущеньем,

И когда его щупает вдруг дипломат –

Содрогается он с отвращением.

Слухи, тайны вокруг – словно шепчет злой бес

И он чует с безмолвным проклятьем,

Что пороки людей, капитал, интерес

Собираются снова играть им.

И свой краткий закон он вещает во мгле,

Проникая в глубины сердец:

«Либо всем дам я свет на свободной земле,

Либо... песне о завтра – конец!»

Перевод: Х. Райхман

АРХИМЕДОВА ТОЧКА

1. Теория

Архимед как-то в ванне плескался, и в ней

Засиделся милейший старик и размяк,

Размышляя средь прочих абстрактных идей

Над штуковиной, имя которой – рычаг.

Волновались соседи, зверея, и стать

Торопились в затылок:

– Порядки какие!

Когда он, Архимед, хочет ванну принять,

Лишь единственный раз, в этой самой воде

Вес удельный у тел обнаружив,

Вышел раньше, и думалось нам – быть беде,

Когда крикнул он «эврика!», мимо нас пролетев,

Распорядок наш тоже нарушив.

Так шипели соседи, кто громче, кто тише,

А старик в это время из ванной вышел.

Выйдя, бросил: «Рычаг... Инструмент – ну и ну!

Исполины в нем дремлют,

Он мощный и спорый...

Этот мир вверх тормашками переверну,

Только дайте мне точку опоры!»

Услыхав этот клич, все домашние – в смех:

- Ишь ты, прыткий какой...

А ведь старенький... Странно...

Ну, конечно, такое не выдумать грех,

Целый день полоскаясь в ванне!..

... И с тех пор отшумели года и теории,

Но тот радостный клич старика

Все жужжит и жужжит в оба уха истории,

И как дятел, долбит неустанно века.

И герой не один зарывался:

– Все ясно!

Мне взметнуть этот мир иль в могилу сойти! –

Находил рычаги, но трудился напрасно,

Так как точку опоры не мог он найти.

2. Практики

Ночью в Мюнхене

В грязной пивной с рукомойником.

Собралась стая разбойников

И сидела, пивцо попивая спокойненько.

А к утру куцеусый разбойник встал

И сказал хромоногому другу: – К действию!

Наш рычаг установлен,

Гляди – красота.

Ну а точка опоры в нем – точка еврейская!..

И пошло, завертелось – и в глаз, и в бровь...

Зубоскалы под флагами перли, рыча...

И еврейская кровь была первая кровь,

Оросившая этот рычаг...

А земля демократов терпеньем сильна:

– Не волнуйтесь, державы и страны,

Это частный рычаг, и лишь точка одна

Истекает кровью из раны.

И, наглея, смелел куцеусый бандит,

И кудахтала громче хромоногая квочка.

И не поняла те, кто давал им кредит,

Что еврейская точка, несясь впереди,

Это есть Архимедова точка.

Размахнувшись,

Рубила рука рычага -

И чернели пейзажи от орд врага...

Чехи, помните, были вначале,

А за ними Варшава – смятенье и смерть...

И заплакали дети, и матери замолчали.

Демократы без толка метались, дрожали,

И рыдал в темноте седой Архимед...

Вдруг –

Никто не успел осмыслить явления –

Началось

Светопреставление...

3. Мораль

Начинается это всегда о замешательства,

С мелочей и с политики невмешательства;

С безграмотности очень парламентарной

В законах физики элементарной

С блюдолизов, ханжей и идейных зевак.

И с незнания, что же такое рычаг;

Начинается это с людишек, которым

Расплатиться придется за кровь и за горе;

Начинается это...

Но, если угодно,

Это все не закончилось даже сегодня!..

Перевод: А. Пэнн

ПЕРСПЕКТИВЫ

«Возрастает уверенность, что нынешние усилия упрочения мира смогут предотвратить новый мировой взрыв».

(Из газет).

Заключаются пакты. И все тверже и тверже

Раздаются повсюду, куда ни смотри,

Голоса дипломатов: «есть шанс, что задержим

Мировую войну номер три!»

Это есть, безусловно, отраднейший факт,

Что хотят задержать этот гибельный акт.

И приятно, что можно войну избежать

– Но, по логике, если так многи

Заявленья о шансах ее задержать –

То она уже, значит, в дороге.

Коль земля не изменит свой вид, то она

Обладает немалыми шансами

Демонстрировать фильм «мировая война»

Без антрактов между сеансами.

Так, в течение лет, сам себя укокошит

В этой серии войн человеческий род.

И лишь где-нибудь там, в дебрях леса, быть может,

Уцелеет один готтентот.

Но и он (хоть один, вместо тысяч и сотен)

Будет тешиться копьями, как в старину;

И повздорит с собой – и рассердится «готтен»,

И объявит он «тоту» мировую войну.

Это будет последняя битва на свете.

Взвоет лес. Но не будет уже никого,

Чтоб спасти в роковые мгновения эти

Человека последнего – от себя самого.

Взвесив шансы на мир, отмечаем с печалью,

Что единственный вывод покамест лишь тот:

Если мир будет жить готтентотской моралью,

От него уцелеет только тот готтентот.

Перевод: Х. Райхман

О СЕНЕГАЛЬСКОМ СОЛДАТЕ  который был мобилизован во время мировой войны, и после победы брошен в круговорот англо-французских интересов в Леванте [4].

1

В Сенегалии дальней,

Среди роз и грез,

Сенегалец-парнишка,

Рос и рос.

Прыгал с пальм,

Кувыркался в волне сенегальной. –

Ох, прохладна ж вода в Сенегалии дальней!

Потом появился чиновник хозяйский

И веревкой скрутил его сенегальской.

Затем он, рабом на плантациях, массово

Паковал и грузил плоды ананасовы,

А когда обессилел – удрал:

– Знай нас они!

Потом он бичом был избит и разжалован, –

И длинны же до жути бичи сенегаловы.

А затем, когда в бойне захлебнулись народы.

Он был призван спасать

Мир любви и свободы...

2

Греб в дыму в огне он, бесстрашно суров.

Его чернью губы цедили кровь.

В субтропическом шлеме,

Сквозь смерти сугробы,

Он шагал, защищая свободу Европы.

И ему объясняли, что надо сметь,

Что во имя культуры он примет смерть.

И, когда прекратилась взрывов халтура,

Он понял:

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название