-->

Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения, Вэй Ван-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения
Название: Стихотворения
Автор: Вэй Ван
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 338
Читать онлайн

Стихотворения читать книгу онлайн

Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Вэй Ван

Китайская поэзия, одна из самых старых в мире, существует почти три тысячи лет. Она знала на своем долгом пути эпохи подъема и упадка, времена стремительных взлетов и открытий и века застоя с бесконечными перепевами однажды уже найденного. Первыми вехами на ее пути были "Книга песен" ("Шицзин") и "Чуские строфы" ("Чуцы"); позднее - народные песни, собранные чиновниками из "Музыкальной палаты" ("Юэфу"), и "Девятнадцать древних стихотворений", поэзия Цао Чжи (III в.) и Тао Юань-мина (IV-V вв.). Значение последнего особенно велико: по словам крупнейшего советского китаеведа академика В. М. Алексеева, этот поэт сыграл в китайской поэзии "роль нашего Пушкина" - его творчество в огромной мере определило развитие поэзии в последующие века и подготовило ее небывалый дотоле расцвет в эпоху Тан...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

На улицах глухо, мертво.

Сбился в сугробы

Пустые дворы заволок.

Дом Юань Аня;

Я обнаружу его,

Ибо хозяин

За дверью замкнутой лег *.

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе

Зимняя ночь

Очень долга, холодна.

Глухо бубнит

Ночной барабан из дворца *.

Изморозь пала,

Трава белей полотна,

Ивы дряхлеют,

Ясно сияет луна.

Пышный наряд

Оттеняет морщины лица,

Красным светильником

Озарена седина.

У государя

Молодость нынче в цене.

В зеркало глянул

Куда уж в придворные мне!

Осенней ночью сижу один

Грущу одиноко.

Виски с годами седей.

Стража вторая

Вот-вот вдали прозвучит.

В горах опадают

Плоды от хлестких дождей.

Под лампой цикада

Всю ночь стрекочет-сверчит.

Чернее не станет

Волос побелевшая прядь.

Нельзя-невозможно

Золото в тигле создать.

Как исцелиться,

Старость осилить свою?

Книги же только

Учат небытию *.

Осенний вечер в горах

Весь день моросило

В пустынных горах дотемна.

Небесная глубь

Вечерней прохладой полна.

Средь хвои сосновой

Слепит-блистает луна.

Прозрачно бежит

По камням ручьевая волна.

Бамбук зашумел

Возвращаются прачки с реки.

Лотос качнулся

Рыбачьи плывут челноки.

Хоть вешний давно

Отлетел аромат травяной,

Хочу, чтобы вы

Остались на осень со мной.

Написал, возвращаясь к горе Суншань *

Чистый поток

Оброс ивняком и травой.

Конь и повозка

Медленны, словно скользят.

Воды текут

Река сдается живой.

Поздние птицы

Летят в гнездовья назад.

Близ переправы

Древний глухой городок.

Горы осенние

Солнце зажгло ввечеру.

К склонам Суншань

Труден путь и далек;

В горную келью

Вернусь - и калитку запру.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань

Колокол тихий в долине

Слышу порой.

Реже навстречу бредут

Лесоруб, рыбак.

Долгий тлеет закат

За дальней горой.

К белым стремлю облакам

Одинокий шаг *.

Стебель рогатика * слаб

К влаге приник.

Пух тополей невесом

Взмыл на ветру.

Луг восточный весной

Словно цветник.

Тихо грустя,

Калитку молча запру.

Жилище в горах

Запер калитку в тиши.

Безбрежен закат.

Вижу - гнездо журавля

На каждой сосне.

Дверцу из веток * открыть

Случится навряд,

Редко друг и собрат

Заглянет ко мне.

Красные лотосы

Сбросили ветхий наряд.

Вешний бамбук - в пыльце,

Рощи цветут.

На переправе

Огни мелькают подряд.

Собран орех водяной

Расходится люд.

Горы Чжуннань

Гребень Тайи *

Небесной Столицы сосед.

К самому морю

Тянется горный хребет.

Белые тучи

Взгляни - затмевают свет.

Сизый туман

Вглядись - и вот его нет.

Главный отрог

Разделил уезды, края,

В каждом ущелье

Всегда погода своя.

Ежели вам

В горах потребен ночлег *

Через поток

Голос подаст дровосек.

Живу на покое у реки Ванчуань

В Белый храм * воротясь,

В келью мою,

В стольный не езжу град,

К Зеленым вратам *.

К древу у дома припав,

Нередко стою,

Даль созерцаю,

Вижу селение там.

Белые птицы парят

Над сизой горой,

Дикий рис отражен

Зерцалом воды.

Словно второй Улин-цзы,

Отшельник второй,

Движу скрипучий журавль,

Поливаю сады *.

В саду весной

В легких сандалиях,

После ночного дождя,

В утренник вешний

Ветхий накинув халат,

Сад по частям поливаю,

С бадейкой бредя.

Персик румяный цветет,

Ивы пылят.

Словно доска для шахмат

Делянки трав.

Поднял над рощей журавль

Свой наклонный шест.

Столик из шкуры оленьей

К закату взяв,

Прячусь в полыни,

Укромных взыскую мест.

Поля и сады на реке Ци *

Над плесом Цишуя

В благой живу тишине.

Нет гор на востоке.

Бескрайны дали полей.

За тутовой рощей

Простор в закатном огне.

Меж сел побережных

Река сверкает светлей.

В деревне подпасок

Тропой бредет луговой.

Охотничий пес

Бежит за владельцем как тень.

А чем же отшельник

Досуг заполняет свой?

Калитка из веток

С рассвета закрыта весь день.

Поздней весной меня навещает

чиновник Янь с друзьями

Три тропинки,

Астры и сосны в саду.

На пять повозок

В хижине свитков и книг.

Клубни варю,

Гостей уважаемых жду.

К дому зову

Взглянуть на гибкий тростник.

Сорока спешит

Взрастить птенцов по весне.

Иволга плачет

Хоть высох никлый цветник.

Близясь к закату,

Грущу о моей седине,

Время отныне

Мне драгоценно вдвойне.

Меня навещает правитель области Гочжоу *

Солнечный блеск

Озарил последки весны.

Луг обновлен.

Свежа трава луговин.

Полировщик зеркал *

Близ ложа сижу у стены,

Поливальщик садов *

Брожу средь рощи один.

В пять коней колесница *

Всполошила убогий приют.

Старца выводят

Слуги-мальчики под рамена.

Яства простые

Готовят на кухне, снуют.

Не обессудьте

Семья Жуаней бедна *.

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина

в храме Ганьхуа

Тигровый ручей *

Здесь, на закате дня,

С тростью в руках

Вы ожидали меня.

Гость торопливый

Услышал тигра вдали.

По дороге домой

Вы за течением шли.

Диких цветов

Заросли так хороши.

Голос птицы в теснине

Столь одинок и чист.

Вам ночью не спится.

В тихом лесу - ни души.

Лишь в сосняке

Ветра осеннего свист.

Посещаю обитель Сянцзи *

Бреду наудачу

К святому храму Сянцзи.

В глушь углубился

Гряда вершин, облака.

Древни деревья,

Безлюдны крутые стези.

Где-то в ущелье

Колокол издалека.

Меж скальных уступов

Клокочет пена реки.

Солнце на хвое

К закату все золотей.

Под вечер монахи

У дикой, глубокой луки,

Уйдя в созерцанье,

Смиряют дракона страстей.

Пишу ранней осенью в горах

Лишен дарований.

От службы себя отстранил.

О бегстве мечтаю

К ветхой ограде, к ручью.

Не каюсь, что рано

Шан Пин детей оженил *,

Жаль, что Тао столь поздно

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название