Мост Мирабо

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мост Мирабо, Аполлинер Гийом-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мост Мирабо
Название: Мост Мирабо
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 503
Читать онлайн

Мост Мирабо читать книгу онлайн

Мост Мирабо - читать бесплатно онлайн , автор Аполлинер Гийом

Настоящее двуязычное издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера — первое подобное издание стихов французского поэта. 

Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

PO?MES TIR?S DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»

СТИХИ ИЗ КНИГИ «ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ» [21]

LES CHANTS DES DRUIDES

ПЕСНИ ДРУИДОВ [22]

1

H?sus et Taranis la femelle
L'annoncent par un vol aquilin:
La dame au corsage qui pommelle
A fait mourir, aujourd'hui, Merlin.
Teutat?s aime l'aigle qui plane
Et qui veut le soleil enchanter
Je pr?f?re un corbeau sur un cr?ne,
Quand l'oiseau veut l'oeil d?sorbiter.
О corbeau qui disparus ? droite
Sur un froid menhir t'es-tu perch??
O?, pourrissant dans sa fosse ?troite,
Trouvas-tu le cadavre cherch??
Nous nous en irons vers nos demeures,
L'un vers la mer, l'autre vers les monts,
Fr?re, parle avant que tu ne meures.
Merlin est mort, mais nous nous aimons.

1

Бог дровосеков и богиня молнии, [23]
О чем полет орлиный говорит?
О том, что та, чьи груди мы запомнили,
Сегодня чародея умертвит.
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,
Следит тот бог, что покарает нас, —
А мне желанней ворон, что на темени
Сидит во тьме и склевывает глаз.
О черный ворон, прядающий в сторону,
Нашел ли ты холодный свой менгир [24]?
А в тесной яме что желанней ворону,
Чем этот труп гниющий, этот пир?
Мой дом на море, твой на горной тверди, и
Теперь мы разойдемся по домам,
Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:
Мертв чародей, любовь осталась нам.

2

Selon la harpe consciente, je dirai
Pourquoi cr?ant, ma triade, tu gesticules
Et si le froid menhir est un dieu figur?,
Le dieu galant qui procr?a sans testicules.
Onde douce comme les vaches, j'ai langui
Loin de la mer. Voici le golfe aux embouchures
Et les ch?nes sacr?s qui supportent le gui;
Trois femmes sur la rive qui appellent les parjures.
Au large, les marins font des signes de croix.
Ces baptis?s, pareils ? des essaims sans ruches
Nageurs pr?s de mourir, folles! devant vous trois,
Ressembleront bient?t au svastica des cruches.

2

Про всё, что на слуху, я этой арфе вслед
Спою — про вас троих на берегу, про сходство
Менгира с божеством: восстав, глядит на свет
Бог, без тестикулов познавший детородство.
Я от коровьих губ прибоя ослабел,
Как бедра, берега им распахнули устья,
И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
Трех жриц на берегу один познать берусь я.
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,
Крещеные, они — как дикий рой без улья.
Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,
Их руки над водой, как символы безумья [25].

3

Ils laissent en mourant des divinit?s fausses
Et d'eux ne reste au ciel qu'une ?toile de plomb.
Les lions de Moriane ont rugi dans leurs fosses,
Les aigles de leur bec ont trou? l'aquilon,
En voyant, loin, la ville en hachis de lumi?re,
Croyant voir, sur le sol, un soleil ?cras?,
Eblouis, ont baiss? leur seconde paupi?re;
Ah! d?truis, vrai soleil, ce qui fut embras?.

3

Бледнеют в небесах поддельные богини,
Зенит одной звездой свинцовой оперен.
Львы Мавритании [26] рычат в своей пустыне,
И клювами пробит орлиный аквилон. [27]
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце
Большого города, где за полночь светло.
Что ослепленному тем светом остается?
Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.

* * *(A Orkenise, pour un bel orf?vre blond…)

A Orkenise, pour un bel orf?vre blond
Les filles, chaque nuit, s'endormaient, ind?cises,
C'est un soir, quand s'en vient la dame tr?s ?prise
Chez le plus bel orf?vre p?le d'Orkenise.
«Viens, la main dans la main, trouver un clair vallon
Tu auras pour fermail de ton col mes doigts bl?mes,
A orf?vrer nos cheveux d'or, ? toi que j'aime.
Nous nous aimerons ? en perdre le bapt?me.»
Dans les vergers de la contr?e d'Escavalon,
Les filles ont pleur?, chaque ann?e, leur m?prise.
Au val, les bras sont las, les chevelures grises;
Ces lourds joyaux de cet orf?vre d'Orkenise!..

* * *(Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!..) [28]

Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!
Девчонки, что ни ночь, грустят и слезы прячут,
Про гостью позднюю с подружками судачат,
Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
«Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,
Вот золото волос, вот серебро запястий,
Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье —
Любовь заменит все: крещенье и причастье».
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,
Девчонки, что ни год, не знают утешенья.
Померкло золото, утихло искушенье, —
Как стали тяжелы все эти украшенья!
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название