Поклонение кресту
Поклонение кресту читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тебя я видел в первый раз.
Так будем же вперед друзьями.
Хиль
Друзьями? Ладно. И тогда
К себе туда уж не пойду я,
А значит перейду сюда.
Давай разбойничать {1}; я слышал,
Здесь, что ни день, то пир горой;
Не то что целый год работать.
Эусебио
Так оставайся здесь со мной.
СЦЕНА 3-я
Рикардо, бандиты; Юлия, одетая
в мужскую одежду, лицо у нее закрыто.
Эусебио, Xиль.
Рикардо
На той тропинке, что пониже
Пересекает горный склон,
Добыча в руки нам попалась,
Ты ей не будешь огорчен.
Эусебио
Сейчас поговорим об этом.
А к нам пристал еще солдат.
Рикардо
Откуда? Кто он?
Хиль
Хиль: не видишь?
Эусебио
Он, правда, очень простоват,
Но знает гору превосходно
И будет нам проводником.
Лазутчиком его отправлю,
Чтоб шпионил за врагом.
Пускай оденется бандитом,
Вручить ему мушкет.
Селио
Бери.
Хиль (в сторону)
Ну, заразбойничаем славно.
А страшно, что ни говори.
Эусебио
Кто этот, что лицо скрывает?
Рикардо
Откуда он, не говорит,
И как зовут его, не знаем,
Сказал, что все он сообщит
Лишь атаману.
Эусебио
Без помехи
Открыться можешь предо мной.
Скажи с какой приходишь целью?
Юлия
Ты атаман?
Эусебио
Да.
Юлия (в сторону)
Боже мой!
Эусебио
Зачем же ты пришел и кто ты?
Скажи.
Юлия
Скажу наедине,
Когда лицом к лицу мы будем.
Эусебио
Все отойдите к стороне.
СЦЕНА 4-я
Юлия, Эусебио.
Эусебио
Одни остались мы с тобою;
И лишь цветы, и лишь деревья
Свидетели твоей беседы.
Сними же маску и скажи:
Кто ты? Зачем сюда приходишь?
Что ты замыслил? Отвечай мне.
Юлия
Чтоб сразу ты узнал, зачем я
Сюда пришел, и кто таков,
(обнажает шпагу)
Вынь шпагу; этим сообщаю,
Что я убить тебя намерен.
Эусебио
Твоя решительность пугает;
Сильней, чем голос мог пугать;
Я отражу твои удары.
Юлия
Сражайся, трус, и ты узнаешь,
Что я могу, тебя убивши,
Твои сомненья разрешить.
Эусебио
Я боюсь, но не затем, чтоб ранить,
А для того, чтоб защититься,
Я жизнь твою сберечь хотел бы;
Когда бы я тебя убил,
Я сам не знал бы основанья,
И то же самое случится,
Коль ты меня убьешь. Откройся,
Прошу, не откажись.
Юлия
Ты прав.
Когда мы мстим за честь, отмщенье
Тогда лишь верно, - оскорбленный
Тогда лишь примириться может,
Коль оскорбитель будет знать,
Кем он караем {2}.
(Открывает лицо.)
Ну, скажи мне,
Меня ты знаешь? Испугался?
Что ж так глядишь?
Эусебио
Сомнений полный,
И видя правду пред собой,
Я изумлен тем, что я вижу,
Испуган тем, что созерцаю.
Юлия
Теперь меня ты видел?
Эусебио
Видел.
И оттого, что увидал,
Так возросло мое смущенье,
Что, если чувствами своими
Смятенными желал я раньше
Тебя увидеть, я теперь,
Когда они узнали правду,
То, что отдать я мог бы прежде
За то, чтобы тебя увидеть,
Охотно отдал бы за то,
Чтобы тебя я не увидел.
Ты, Юлия, в ущельи горном?
Ты, измененная двояко?
Ты, в одеянии мирском?
И как сюда одна пришла ты?
Что это значит?
Юлия
Это значит,
Что миг разоблаченья правды
С презреньем встретился твоим.
И чтоб ты мог теперь увидеть,
Что женщина, когда стремится
В погоню за своим желаньем,
Есть выстрел, молния, стрела,
Узнай, что мне не только было
Усладой - делать преступленья,
Но мне желанно повторять их.
Я из обители ушла,
Один пастух в горах сказал мне,
Что я иду путем опасным,
И я в каком-то глупом страхе,
Чтобы опасность устранить,
С лукавостью, ножом, который
На поясе его болтался,
Его убила. Тем же самым
Ножом был путник умерщвлен:
С учтивостью он предложил мне
Сесть на его коня, на крупе,
Чтоб я немного отдохнула,
И так как он хотел свернуть
В одну деревню, для ночлега,
Я случай выждала и смертью
Благодеянье отплатила
В пустынном месте. И три дня,
Три ночи я в глуши безлюдной
Стеблями диких трав питалась
И на камнях спала холодных.
Я к бедной хижине пришла,
Ее соломенную кровлю
Шатром сочла я позлащенным,
Для чувств моих успокоеньем,
С гостеприимностью меня
Ее хозяйка приютила,
И муж ее, пастух, с ней спорил
В приветливом гостеприимстве.
Я отдохнула там вполне
И голод пищей утолила,
Хотя и скромною, но вкусной.
Но прежде, чем расстаться с ними,
Чтоб не могли они сказать
Тем, кто за мной пошел бы следом:
"Ее мы видели", - решилась
Я указанья уничтожить:
Пастух со мною шел в горах,
Чтоб показать, куда идти мне,
И я, убив, немедля
Вернулась в хижину, где то же
С его случилося женой.
Но, принимая во вниманье,
Что в собственной моей одежде
Был мой доносчик достоверный,
Ее переменила я.
Один охотник спал в ущельи,
И сон его я обратила
Не в тень, а в точный снимок смерти;
Его оружие взяла,
В его одежду нарядилась,
И после разных приключений,
Среди препятствий и ловушек,
Сюда бестрепетно пришла.
Эусебио
Дивлюсь, твоим словам внимая,
Пугаюсь, на тебя взирая,
И ты для слуха - чародейство,
Хотя для взора - василиск.
Нет у меня к тебе презренья,
О, Юлия, но опасаюсь
Возмездий, возвещенных небом,
И потому я ухожу.
Вернись в покинутую келью,
За монастырскую ограду;
Мне страшен Крест неизъяснимо.
Уйди. - Но что это за шум?
СЦЕНА 5-я
Рикардо и бандиты. - Те же.
Рикардо
Сеньор, скорее на защиту:
Чтоб захватить тебя в засаде,
Приходит Курсио с толпою
Крестьян окрестных деревень.
И множество их столь обширно,
Что на тебя восстали старцы,
И дети малые, и жены,
И говорят, что отомстят
Пролитую твоей рукою
Кровь юноши твоею кровью;
Клянутся, что они за это,
И за обиду стольких мстя,
Тебя, живым или убитым,
Но схваченным сведут в Сиену.
Эусебио
Мы, Юлия, с тобою после
Поговорим. Закрой лицо.
Иди со мною: непригоже,
Чтоб твой отец и враг мой лютый
Тобою овладел. - Солдаты,
Сегодня достославный день,
Чтоб показать им нашу храбрость.
Дабы никто не колебался,
Заметьте, что они приходят
Убить нас, или, что одно,
Взять в плен; коль мы не будем храбры,
Себя без чести мы увидим,
Узнаем горькие несчастья
И будем ввержены в тюрьму.
Итак, когда мы это знаем,
За жизнь и честь кто побоялся
Узнать сильнейшую опасность?
Пускай не думают они,
Что мы боимся их: навстречу
Скорей им выйдем; потому что
Судьба всегда стоит за храбрость.
Рикардо
И нечего нам выходить:
Они сюда приходят сами.
Эусебио
Я вас предупредил; так пусть же
Никто из вас не будет трусом:
А если - небом я клянусь!
Кто побежит или отступит,
Я острие вот этой стали
В его груди окрашу кровью
Скорее, чем в груди врага.
СЦЕНА 6-я
Курсио и народ, за сценой. - Те же.
Курсио (за сценой)
Среди запутанных ущелий,
За скалами, как за стенами,
Сокрылся безнадежно дерзкий