Стихотворения (ЛП)
Стихотворения (ЛП) читать книгу онлайн
Леа Гольдберг — израильская поэтесса, литературовед, переводчик, критик. Лауреат Государственной премии Израиля. Википедия Родилась: 29 мая 1911 г., Кёнигсберг, Германия Умерла: 15 января 1970 г., Иерусалим, Израиль Награда: Премия Израиля Образование: Берлинский университет имени Гумбольдта,Боннский университет Братья и сестры: Иммануил Голдберг
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Как богат этот мир! Он так много мне дал!
Я сердцем, как сетью, ловлю
Все, что вокруг,
Все, что люблю:
Сушу и море,
Ночи и зори,
Свет и тень,
Дождливый и солнечный день,
Звуки и запахи разные,
Будни и праздники,
Тишь полей предрассветную
И радугу многоцветную!
Перевод с иврита: Борис Камянов
Имя твое и лицо - перевод Александра Воловика
* * *
С этой ночью, с ее тишиною ночной,
с этой ночью —
когда три звезды
потерялись в деревьях,
с этим ветром.
С этим ветром,
что притих, чтоб услышать
эту ночь,
с этой ночью,
со звездами тремя,
с этим ветром.
* * *
Память моя прозрачна,
как ключ,
а в водах его
преломляется все:
и имя твое, и лицо.
Имя твое и лицо
прекрасны —
как в колодец попали они?
Не скажи:
в колодце были целы,
а теперь их ветер разнес,
на речные просторы уронил,
а реки спускаются в море,
а море никак не наполнить.
* * *
И он ушел, ушел по водам,
И нет следов. И гладь земли
Легка, как он, под небосводом,
И вслед за ним века прошли.
И мы пытаемся опять,
Как будто в зеркале чудесном,
В калейдоскопе увидать
Его. Но в таинстве небесном
Вершинам гор века стоять.
А нам, не перейдя порог,
Дышать бензином у дорог.
Перевел с иврита Александр Воловик
«СДАЕТСЯ КВАРТИРА» (перевод с иврита Владимира Лазариса)
В зеленой долине,
Средь рощ и полей,
Не дом, а картинка –
В нем пять этажей.
И кто там живет?
На первом (вход с улицы) –
Толстая курица.
Лежит на кровати и ночью, и днем,
Такая толстуха, что ходит с трудом.
На втором –
Кукушкин дом.
Весь день не выходит она из гостей,
Пристроив птенцов у других матерей.
На третьем
Живет себе черная кошка,
И целыми днями все смотрит в окошко.
На четвертом
(На двери написано мелко) –
Белка.
Безо всякой спешки
Щелкает орешки.
А на пятом –
Квартиру снимал пеликан,
Но неделю назад
Он собрал чемодан,
И уехал совсем.
Никому неизвестно, куда и зачем.
Тогда объявленье жильцы сочинили
И в местной газете его поместили,
А в нем сообщили для целого мира:
«Сдается квартира».
И вот, по тропинкам, дорожкам, дорогам
Пришло-прилетело желающих много.
Муравей – раньше всех:
Поднимается наверх,
Объявление читает,
Дверь тихонько открывает,
И квартиру озирает.
Собрались соседи вокруг муравья:
– Другого такого не сыщешь жилья.
Как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
– Тогда садись, потолкуем с тобой, муравей!
– Не сяду.
– Почему?
Говорит муравей:
– Соседи мне не нравятся.
Как в доме одном
Буду с курицей жить –
Она же все время лежит и лежит?
Лежит она ночью, лежит она днем,
Так разжирела, что ходит с трудом.
Обиделась курица,
А муравей ушел.
Ушел муравей – пришла крольчиха.
И – прыг-скок, скок-прыг,
На пятый этаж поднимается в миг.
Объявление читает,
Дверь тихонько открывает,
И квартиру озирает.
Собрались жильцы, чтобы все объяснить,
А после решили крольчиху спросить:
– Как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
Тогда садись, потолкуем с тобою, крольчиха!
– Не сяду.
– Почему?
– Соседи мне не нравятся.
Как буду я жить –
Мать крольчат семерых,
С кукушкой, птенцов побросавшей своих?
Ей дети – не дети, семья – не семья,
С соседкой такою не выдержу я.
Обиделась кукушка,
А крольчиха ушла.
Ушла крольчиха – пришла свинья.
На дом посмотрела, похрюкала всласть,
С кряхтеньем на пятый этаж поднялась.
Вкатилась в квартиру: «А где же тут грязь?»
Собрались жильцы, чтобы все объяснить,
И, ясное дело, свинью расспросить:
– Как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
– Тогда садись, потолкуем с тобою, свинья!
– Не сяду. Соседи мне не нравятся.
Жить с черною кошкой? Ну, это уж врешь!
Да хуже приметы вообще не найдешь.
На этом,
Прервав обсужденье жилья,
Соседи сказали:
«Иди-ка отсюда, свинья!»
Ушла свинья – соловей прилетел.
Чудесную песенку звонко пропел.
Объявление читает,
Дверь открывает,
Смотрит на стены
И окна считает…
Собрались соседи вокруг соловья,
Ему расписали удобства жилья:
– Ну, как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
– Тогда садись, потолкуем с тобой, соловей!
– Не сяду.
– Почему?
Говорит соловей:
– Мне хочется жить в тишине и покое,
А тут безобразье творится такое:
Весь день белка щелкает эти орехи,
А слух мой не терпит такие помехи.
С соседкой такою оглохнешь вконец,
Ведь все-таки я – не щелкун, а певец.
Обиделась белка,
А соловей улетел.
Улетел соловей –
Прилетела голубка:
Белая блузка и белая юбка.
Объявление читает,
Дверь открывает
И – влетает.
Собрались жильцы, чтобы все объяснить,
А, главное, прямо голубку спросить:
– Как тебе комнаты, нравятся?
– Прелестно, но тесно.
– А кухня нравится?
Голубка поправила блузку:
– Узко.
– А коридор нравится?
– С каких это пор
Нравится темный такой коридор!
– Ну, что тут поделать, не хочешь – не надо. А, может, присядь?
– С удовольствием сяду.
– Почему?
– Соседи мне нравятся:
Курица – умница,
Кукушка – душка,
Кошка – красавица,
Белочка – славная девочка.
С такими соседями в доме таком
В согласье и дружбе мы все заживем.
Голубка квартиру сняла, и уже
Воркует на пятом своем этаже.
В зеленой долине,
Средь рощ и полей,
Не дом, а картинка,
В нем пять этажей.
И в целой округе вам скажут, что тут
В согласье и дружбе соседи живут.
перевод с иврита Владимира Лазариса
Марк Луцкий - Лирика Леи Гольдберг (венок сонетов)
1
Пути поэтов неисповедимы,
Ей-Богу, невозможно угадать,
Какою страстью души их томимы,
И что их ждёт – хула иль благодать.