-->

Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи), Брехт Бертольд-- . Жанр: Поэзия / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи)
Название: Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 173
Читать онлайн

Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи) читать книгу онлайн

Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи) - читать бесплатно онлайн , автор Брехт Бертольд

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Брехт Бертольд

Общие вопросы эстетики (статьи, заметки, стихи)

СОДЕРЖАНИЕ :

Вопросы читающего рабочего. Перевод И. Фрадкина

Письмо Томброку Перевод М. Подляшук

Широта и многообразие реалистического метода. Перевод Н. Португалова и И. Ревзина

Реалистическая критика. Перевод Е. Эткинда

Народность и реализм. Перевод Е. Михелевич

Народная литература. Перевод И. Фрадкина

Лирическому поэту не нужно бояться разума. Перевод Е. Эткинда

Восприятие искусства и искусство восприятия. Перевод В. Клюева

Крупномасштабные явления. Перевод Е. Михелевич

Замечания о народной драме. Перевод Е. Михелевич

О чистом "искусстве. Перевод Е. Эткинда

Форма и содержание. Перевод Э. Львовой

Формализм и форма. Перевод М. Подляшук

К спорам о формализме. Перевод М. Подляшук 

Формализм и новые формы. Перевод Е. Эткинда

Без ощущения действительности. Перевод И. Фрадкина

Космополитизм. Перевод М. Подляшук

Конфликт. Перевод М. Подляшук

Мы должны быть не только зеркалом. Перевод Е. Эткинда

Разве не нужно просто-напросто говорить правду? Перевод М. Подляшук

О социалистическом реализме. Перевод И. Фрадкина

Социалистический реализм в театре. Перевод И. Фрадкина

Страх, внушаемый классическим совершенством. Перевод Н. Португалова

Критика. Перевод Е. Михелевич

Обсуждение моих пьес работниками театра. Перевод Е. Михелевич

Стихийные бедствия. Перевод М. Подляшук

Может ли театр отобразить современный мир? Перевод Е. Михелевич

Различные принципы построения пьес. Перевод Е. Эткинда

К советским читателям. Перевод И. Фрадкина

Задачи театра. Перевод И. Фрадкина

ВОПРОСЫ ЧИТАЮЩЕГО РАБОЧЕГО

Кто воздвиг семивратные Фивы?

В книгах названы имена повелителей.

Разве повелители обтесывали камни и сдвигали скалы?

А многократно разрушенный Вавилон

Кто отстраивал его каждый раз вновь? В каких лачугах

Жили строители солнечной Лимы?

Куда ушли каменщики в тот вечер,

Когда они закончили кладку Китайской стены?

Великий Рим украшен множеством триумфальных арок.

Кто воздвиг их? Над кем

Торжествовали цезари? Все ли жители прославленной

Византии

Жили во дворцах? Ведь даже в сказочной Атлантиде

В ту ночь, когда ее поглотили волны,

Утопающие господа призывали своих рабов.

Юный Александр завоевал Индию.

Совсем один?

Цезарь победил галлов.

Не имел ли он при себе хотя бы повара?

Филипп Испанский рыдал, когда погиб его флот.

Неужели никому больше не пришлось проливать слезы?

Фридрих Второй одержал победу в Семилетней войне.

Кто разделил с ним эту победу?

Что ни страница, то победа.

Кто готовил яства для победных пиршеств?

Через каждые десять лет - великий человек.

Кто оплачивал издержки?

Как много книг!

Как много вопросов!

1936

ПИСЬМО ТОМБРОКУ

Дорогой Томброк!

Я обдумал, как сделать в народных домах стенды; на одном должен быть только рисунок, на другом - текст.

Когда увидимся, сможем многое обсудить, а сейчас поговорим о том, как иллюстрировать "Вопросы читающего рабочего". Рисунок должен быть крупным, фигура рабочего - выше человеческого роста. Если холст слишком дорог, придется взять доску и работать тушью и ножом. Главное, чтобы фигура выглядела внушительно. Это должен быть рослый парень, не только сильный, но и внушающий страх. В Швеции такой тип найти нетрудно. Пусть будет ясно, что ему не хватает только книги, только этой силы, чтобы взять власть в свои руки. Надо, чтобы все видели - вот он, истинный строитель семивратных Фив и покоритель Азии, - вот он сидит и читает лживые басни о себе, будто вовсе не он покорил и создал все вокруг.

Очень важно в народных домах напоминать народу о его силе. Когда рушится уют, должна появиться яркая картина хаоса. Пролетарий должен предстать перед всеми как политик, созидатель и воин, чтобы его право на власть (было неоспоримо.

Если ты остановишься на монументальных формах, обратись к графике. Чем значительнее цель, тем более скупыми должны быть средства. Это своего рода концентрация сил. Стенды приобрели бы строгость, что нам и требуется. ("Как много книг, как много вопросов!".)

Наконец, следовало бы проверять каждый текст, непременно добиваясь, чтобы перевод был отменным; тексты нужно давать на просмотр нескольким шведским писателям. Сделать это нетрудно. Позвони мне, пожалуйста. Надеюсь, что эти стенды не доставят тебе слишком много хлопот.

ШИРОТА И МНОГООБРАЗИЕ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО МЕТОДА

В последнее время читатели журнала "Дас ворт" с беспокойством заговорили о том, что понятие реализма в литературе трактуется журналом слишком узко; причиной тому явились, видимо, критические этюды, в которых особое внимание уделялось буржуазному реалистическому роману, как одной из разновидностей реалистического метода. Возможно, что в определении реалистического метода авторы некоторых этюдов пользовались слишком формальными критериями, и, видимо, вследствие этого кое-кто из читателей решил, что, по мнению этих авторов, произведение может считаться реалистическим только в том случае, если оно "написано по образцу буржуазных реалистических романов прошлого века". Разумеется, не это имелось в виду. Установить, является данное произведение реалистическим или нет, можно, лишь сопоставив его с той действительностью, которая в нем отображена. Нет никаких особых формальных признаков, которые заслуживали бы при этом предпочтения. Пожалуй, небесполезно в этой связи обратить внимание читателя на одного из поэтов прошлого века, который писал не так, как буржуазные романисты, и все же с полным правом считается великим реалистом. Это великий английский поэт-революционер Перси Шелли. Его превосходная баллада "Карнавальное шествие Анархии" {Эта баллада послужила мне прообразом для стихотворения "Свобода и Демократия".} написана под свежим впечатлением кровавой бойни, которую буржуазия учинила во время волнений в Манчестере в 1819 году; и если бы оказалось, что его баллада не соответствует привычным определениям реалистического метода, то нам следовало бы позаботиться об изменении, расширении и уточнении этих определений.

Шелли описывает процессию чудовищных масок, шествующую из Манчестера в Лондон:

II

В маске Кэстльри на меня

Шла жестокая РЕЗНЯ

Щеки гладки, рот пунцов;

Следом семь кровавых псов.

III

Свора жирная была

Чрезвычайно весела:

Псарь от щедрости своей

То и дело своре всей

Скармливал сердца людей.

IV

Как лорд Эльдон, в горностае,

Следом шел ОБМАН, рыдая.

Слезы, выступив едва,

Превращались в жернова.

V

Детям, чей незрелый разум

Слезы те причел к алмазам,

Жернов, мрачен и тяжел,

Сразу череп расколол.

VI

ЛИЦЕМЕРИЕ, одето

В клочья Ветхого Завета,

Словно Сидмут, в полной силе

Ехало на крокодиле.

VII

Следом шли, потупив взоры,

ОГРАБЛЕНЬЯ и ПОБОРЫ,

Ряженные, например,

Как епископ или пэр.

VIII

И АНАРХИЯ вослед

Ехала. В крови - Конь Блед;

Так бледна, суха, как жердь,

В Апокалипсисе Смерть.

IX

Был венец ее богат,

Скипетр был в руке зажат,

А на лбу прочесть всяк мог:

"Я - ЗАКОН, КОРОЛЬ И БОГ!"

X

И покамест сановито

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название