Наше меню (нажмите)

Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения, Блейк Уильям-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения
Название: Стихотворения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 389
Читать онлайн

Стихотворения читать книгу онлайн

Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Блейк Уильям

В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.

Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.

Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.

Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Стихотворения: Сборник

Songs of Innocence

Песни Неведения

Стихотворения - i_001.png

Стихотворения - i_002.png

Стихотворения - i_003.png

Introduction

Introduction

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.
'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer:'
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read.'
So he vanish'd from my sight,
And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.

Вступление

Перевод С. Маршака

Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:
— Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? —
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.
— Кинь счастливый свой тростник
Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.
— Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня! —
Крикнул мальчик наконец
И растаял в блеске дня.
Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
И землею замутил.
И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!

Стихотворения - i_004.png

Стихотворения - i_005.png

Вступление

Перевод С. Степанова

Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря —
Мальчик в тучке надо мною
Улыбнулся, говоря:
«Песню мне сыграй про агнца!»
Я сыграл — развеселил!
«Ты сыграй-ка это снова!»
Я сыграл — он слезы лил.
«Дудочку оставь и спой мне
То, что прежде ты играл».
и пока я пел ту песню,
Он смеялся и рыдал.
«Выйдет книга неплохая —
Песни эти пусть прочтут», —
Молвил мальчик, исчезая...
Сразу взялся я за труд:
Для письма сломил тростинку,
Бросил в воду горсть земли —
Записал все песни детям,
Чтобы слушать их могли!

Вступление

Перевод В.Топорова

С дудкой я бродил в лесах,
Дул в зеленое жерло.
Вижу: с тучки в небесах
Свесилось дитя мало.
— Про ягненка мне сыграй! —
Я сыграл, как мне велят.
— Ах! и снова начинай! —
Вижу: божий мальчик рад.
— Если в песне есть слова,
Их, счастливец, не таи! —
Спел я, что играл сперва.
Хвалит он слова мои.
— В книжку песню помести
Чтобы все прочесть могли! —
И уж облачко в пути...
Взял я пригоршню земли,
Ею воду замутил
И тростинку поломал:
Без пера и без чернил
Детям книгу написал.

The Shepherd

The Shepherd

How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb's innocent call,
And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

Пастух

Перевод С. Маршака

Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.

Стихотворения - i_006.png

Пастух

Перевод С. Степанова

Доля пастыря так хороша!
На лугу он встречает рассвет,
До заката овечек пасет —
Доли лучше на свете и нет!
Ибо слышит он агнцев своих,
Бережет их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут —
Ибо пастыря знают они.

Пастух

Перевод В. Микушевича

Ясным днем хорошо пастуху;
Целы овцы, трава весела;
И напомнив, что солнце вверху,
Языком его движет хвала.
Агнец блеет вблизи на лугу;
Мать-овцу этот голос привлек.
Овцы помнят на каждом шагу:
Пастырь добрый от них недалек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)

0