Стихи
Стихи читать книгу онлайн
ПОСЛАНИЕ
Вопросы, упреки, сердитые речи твои
О том, что при встрече твердею опять,
словно камень.
Что в сердце моем не беснуется
пламень любви...
Но разве не виден в зеницах моих
этот пламень?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Халифа аль-Вукиян (Кувейт)
Стихи
ПОСЛАНИЕ
Вопросы, упреки, сердитые речи твои
О том, что при встрече твердею опять,
словно камень.
Что в сердце моем не беснуется
пламень любви...
Но разве не виден в зеницах моих
этот пламень?
Клянусь твоим ликом и душной
копною волос,
Что я не из камня и что красота - моя вера.
И перышко с неба, струну и цветение роз
Тебе приведу, о моя госпожа, для примера.
А я-то считал, что понять тебе было дано...
Как были смешны полудетские эти расчеты!
Все женщины мира мечтательно
смотрят в окно,
Покуда их слух ублажают
влюбленных причеты.
Ты видела: я не обучен любовным речам,
Но, алча тебя, становлюсь изваянием
в камне.
Не вырвать признаний моих никаким
палачам
Любить бессловесно тебя суждено
на века мне.
ЖИЗНЬ НА ЧУЖБИНЕ
I
Куда б ни шел, везде я только
странник,
Чей долгий путь теряется вдали,
Дороги нескончаемой избранник,
Бредущий лабиринтами Земли.
В толпе людей, к своим спешащих
целям,
Иду и я - куда, не знаю сам,
Прислушиваясь к дальним птичьим
трелям,
Ища свой путь по блеклым небесам.
II
Что душу разрывает мне на части?
Какая гложет сердце мне тоска?
Лицо студит мне зимнее ненастье,
И ветер воет песни у виска.
Не здесь мой дом. И не такую воду
Мне пить, чтоб затушить души пожар.
И я иду, иду сквозь непогоду
Туда, где меркнет солнца алый шар.
III
Я жаждущих поил водою пресной,
Но сам от жажды молча погибал.
Среди светил звездой летел безвестной
И с горних высей наземь упадал.
Был виночерпием, не зная хмеля,
О, если бы забыться мне, как встарь!
Но свет души мерцает еле-еле,
Как одинокий уличный фонарь.
ВСТРЕЧА
Была ты прекрасна, как призрак ночной,
Когда здесь однажды столкнулась со мной.
В пучинах Вселенной сияли нам звезды,
А здесь все дышало земной тишиной.
Сказала ты: лучше б светила луна
Со мною секретничать любит она!
И я согласился: ведь лунною ночью
Душа моя тоже мечтами полна.
Сказала ты: лучше бы тучу сюда,
Чтоб звездная эта померкла слюда!
И я согласился: ведь темные ночи
Чудесные тайны хранят иногда.
Сказала ты: молнии яростный свет
В ночи ничего восхитительней нет!
И я согласился. И вспомнил колючку,
Что шлет нам от розы нежданный
привет.
Сказала ты: чувствуешь - пахнут
цветы?
Хмелеет душа от такой красоты!
И я согласился: и звезды, и розы,
И тайна чудесная - все это ты.
Я знаю, что ты не пригрезилась мне,
Хоть счастлив той ночью я был,
как во сне.
О, если бы вновь нам свиданье
назначить,
Теперь не бродил бы я здесь в тишине!
СКАЗАЛО МНЕ УТРО
Сказало мне утро: послушай, тебе ли
Не видеть, какая повсюду краса?
Смотри же, с каким совершенством
сумели Земную красу сотворить небеса!
Сады улыбаются в солнечном свете
И мир поят запахом летних цветов.
И птицы щебечут, как малые дети,
Над зыбким зерцалом прозрачных
прудов.
А день догорит, и влюбленное море
О солнце расскажет соленым ветрам.
И ночью на теплом песчаном просторе
Из звездного света воздвигнется храм.
Ответил: пою и любовь я, и правду,
Хочу, чтоб вершила свой путь
красота.
Но тех не люблю, кто способствует кривде,
Решив, что для правды эпоха не та.
Прекрасны цветы. Аромату их внемля,
Я помню того, кто в трудах их растил.
Кто потом своим орошал эту землю
Не кровью ли он лепестки оросил?
И только затем, чтоб они украшали
Роскошные залы чужого дворца?
Духами французскими благоухали,
К продажной красе привлекая купца?
Пленяет меня красота мирозданья.
Особенно утром земля хороша!
Но меркнет под вечер улыбка
познанья,
И ноет от несовершенства душа.
Перевел с арабского Марат Акчурин