-->

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английские романтики в переводах Яна Пробштейна, Шелли Перси Биши-- . Жанр: Лирика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Название: Английские романтики в переводах Яна Пробштейна
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 137
Читать онлайн

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна читать книгу онлайн

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна - читать бесплатно онлайн , автор Шелли Перси Биши
Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно. В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Перси Биши Шелли

Музыка

1.
Божественной музыки стражду давно,
Душа, как цветок, от жажды томится,
Пусть звуков волшебное льется вино,
Серебряным ливнем нот вереница,
Я дождя жду устав, как равнина без трав,
Задыхаюсь, пока не услышу октав.
2.
К источнику сладостных звуков припасть
О, дайте еще — я жажду и пью,
Ослабит колец пусть ужасную власть —
Сдавившую сердце змею;
Пусть освобождение даст каждой вене,
Ума и сердца пусть стихнет томленье.
3.
Так увядшей фиалки благоуханье
Вьется над кромкой серебряных вод,
Зной сгубил, осушив ее чашу, — в тумане
Утоления жажды она не найдет,
Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,
На крыльях ветров над лазурью плывет.
4.
Тот, кто из чаши волшебной до дна
Напиток игристый и пенистый пьет
Чаровницы Великой — как в чаре вина,
В поцелуе любовь неземную найдет.
1821 (из посмертных стихотворений, опубликованных Мэри Шелли в 1824 г.)

Перси Биши Шелли

Цукка

I.
Скончалось Лето. Осень умирала,
              Дитя-Зима смеялась над землей,
Морозно-ясной, а душа рыдала
              Над этой отошедшей красотой, —
Как бы с земли сорвали покрывало,
              И как песок, истерзанный волной,
Рыдало сердце немо над цветами,
Покинутыми лживыми Часами.
II.
Скончалось Лето — я живу, рыдая
             О том, что в мире кроме этих слез,
Все преходяще. Спит Земля нагая.
             Я бодрствую, мне спать не довелось.
Ты счастлива, Земля, И, согревая,
             Тебя пробудит вновь от зимних грез
Весенний ветер. Смерти не подвластна,
Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.
III.
Да, я любил — о нет, я не о вас,
              Созданиях земных, любимых мною
Всей силой сердца, — говорю сейчас,
              Что я любил любовью неземною
Неведомое, скрытое от глаз:
              Неслышный, ты витаешь над землею,
Ты под вуалью неба, как звезда,
Я чувствую тебя во всем, всегда.
IV.
Цветешь ты в образах земных и горних,
              Не властен над тобой неверный миг,
И мир в твоих божественных ладонях
               Возвышенным и низменным велик!
Когда не можешь ты в пределах дольних
               Излить на мир живительный родник,
Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,
Уносишься к неведомым пределам.
V.
В ручьях, деревьях, травах — всех земных
               Явленьях, в музыке, в звериных рыках
И в голосах осмысленных людских,
               В движеньях плавных женщин, в их улыбках,
В весенних травах, в буйном росте их,
               И в увядающих поникших ликах
Цветов — боготворю во всем тебя,
Утратив, я ищу тебя, скорбя.
VI.
Я шел по берегу реки в печали
               И вдруг поникший увидал цветок,
Как будто все законы запрещали
               Ему любить, но без любви не мог
Он жить, и лепестки в тоске завяли,
                А оттепель оставила ожог —
Росистый след на лепестках — бывает,
Своей слезою жалость убивает.
VII.
Над ним рыдало Небо, а Земля,
               Как мачеха, в объятьях задушила…
……………………………………………………………..
……………………………………………………………..
VIII.
Я в дом принес цветок, чтобы в тепле
              Взрастить его под зимними лучами,
Чей холод оставался на стекле,
              А свет вбирался жадно лепестками,
Когда же колесница дня во мгле
              Скрывалась, увозя дневное пламя,
Над ним вставали звезды, и в ночи
Улыбками светились их лучи.
IX.
В смягченных струях воздуха и света
               Цветок окреп, воспрял, пустил ростки,
Дыханьем теплым жизни вновь согрета
               Была листва, раскрылись лепестки,
И золотом искрилась чаша эта,
               Как солнечным вином. Как родники,
Струились в жилках жизненные соки,
И сердце разносило их потоки.
X.
Быть может, он прекрасным, стройным мог
                Взрасти под пасмурными небесами,
Ибо всю зиму орошал цветок,
                Как дождь небесный, чистыми слезами
Тот, кто смешал росистых слез поток
                И звуки песни, — долгими часами
Он пробуждал растенье ото сна,
Рыдая, пел и боль избыл сполна.

XI.

Избыл он боль, и лепестки воспряли,
               А вьюга завывала за окном:
В промерзших гнездах птицы погибали,
               И рыбы замерзали подо льдом,
И замер мир в декабрьской печали,
               И снежный вихрь стучался в каждый дом,
И жизни свет в растениях угас…………………………
А в этот час………………………………………………………
1822
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название