«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом
«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом читать книгу онлайн
Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808–1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ледяной открыт приют.
Панна, панна, страшно тут!
Все затихло в замке, спит он.
Глаз лишь панна не закрыла.
Дремлет стража. Полночь било.
Панна слышит стук копыта.
Будто силы не имея,
Пес завыл и смолк, немея.
Тихо скрипнули ворота,
Кто-то там, внизу, ступает,
В коридорах длинных кто-то
Дверь за дверью открывает.
Входит всадник в белом платье
И садится на кровати.
Быстро сладкий час промчался.
Ржанье вдруг, совы стенанье.
Бьют часы. «Конец свиданью,
Ржет мой конь, меня заждался;
Или — встань и вместе в путь,
И моей навеки будь!»
Месяц мглится — всадник мчится,
Густ кустарник, ветки бьют.
Панна, панна, страшно тут!
Мчится полем конь летящий,
Мчится чащей — глухо в чаще;
Только слышно из-за клена
Крик встревоженной вороны,
Да зрачками из-за елки
Лишь посверкивают волки.
«Вскачь, мой конь, во весь опор!
Месяц вниз плывет из туч,
А пока он в дебрях туч,
Одолеть нам девять гор,
Десять скал и десять вод;
Скоро петел
[29]
пропоет».
«А куда мы едем?» — «К дому.
Дом мой на горе Мендога;
[30]
Днем доступна всем дорога,
Ночью ж — ездим по-иному».
«Есть там замок?» — «Замок скоро;
Заперт он, хоть без запора».
«Тише, милый, я слабею,
Придержи коня немножко».
«За седло держись сильнее,
Что в твоей ладони, крошка?
Не мешочек ли с канвою?»
«Мой молитвенник со мною».
«Нет! Вперед погоня рвется,
Слышишь топот? Нас настигнут.
Конь у пропасти споткнется,
Брось книжонку — перепрыгнет».
Конь, избавясь от поклажи,
Перепрыгнул десять сажен.
По болоту, между кочек,
Конь несется что есть силы,
От могилы до могилы
Пролетает огонечек,
Словно верный провожатый,
След за ним голубоватый,
А по следу — конь проклятый.
«Милый, что тут за дорога?
Не видать следа людского».
«Все дорога, раз тревога,
Бегству нет пути прямого.
Где следы? В мой замок входа
Нет для пешего народа:
Богатея — ввозят цугом,
Победнее — ноша слугам.
Вскачь, мой конь, во весь опор!
Загорелся небосклон,
Через час раздастся звон.
А пока услышим звон
Мимо речек, скал и гор
Проносись во весь свой дух:
Через час — второй петух».
«Натяни поводья лучше!
Конь пугливо скачет боком,
За скалу или за сучья
Зацеплюсь я ненароком».
«Что там, милая, надето
Шнур, кармашки с ремешками?»
«Мой любимый, четки это,
Это ладанки с мощами».
«Шнур проклятый! Шнур, сверкая;
Пред конем моим маячит:
Он дрожит и боком скачет.
Брось игрушки, дорогая!»
Конь, избавясь от тревоги,
Отмахал пять миль дороги.
«Не погост ли это, милый?»
«Это замка укрепленья».
«А кресты, а те могилы?»
«Не кресты, то башен тени.
Вал минуем — и дорога
Оборвется у порога.
Стой, мой конь ретивый, стой!
До зари ты миновал
Столько рек, и гор, и скал:
Что ж дрожишь ты, резвый мой,
Знаю, маемся вдвоем
Ты крестцом, а я крестом».
«Опустил твой конь копыта.
Веет стужей ветер лютый.
Ледяной росой омыта,
Вся дрожу — плащом укутай!»
«Ближе! Я хочу недаром
Лбом к груди твоей склониться:
Он таким пылает жаром,
Что и камень раскалится!
Что за гвоздь тут, дорогая?»