«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом
«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом читать книгу онлайн
Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808–1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А призрак ей глухо сказал:
«Узнай же Алонсо! Наш луг не отцвел,
Как я был тобою забыт!
И Бог повелел, чтобы дух мой пришел,
Сел рядом с тобою за брачный твой стол,
Неверной назвал и с собою увел,
Туда, где мой прах был зарыт!»
В объятьях свою нареченную сжал.
Как жалобен был ее крик!
Разверзся у ног его черный провал.
Дух прыгнул туда и навеки пропал
С Красой Имоген в тот же миг.
Скончался барон. Запустенье и тлен
С тех пор в его замке царят.
Там кару доныне несет Имоген.
Господь не прощает лжеклятв и измен,
Так «Хроники» нам говорят.
В полуночный час там четырежды в год
Протяжный разносится стон.
Невеста в фате нареченного ждет.
Приходит скелет и с ней рядом встает,
И кружится в пляске с ней он.
Из черепа кровь выпивают вдвоем,
И духи толпятся у стен,
Крича: «Новобрачным мы честь воздаем!
За здравье Алонсо Отважного пьем
С неверной его Имоген!»
1795 г.
Похожее стихотворение встречается у Карела Яромира Эрбена во втором издании сборника «Букет».
Карел Яромир Эрбен
Незваный гость
Раскраснелись в пляске лица,
шумно, тесно за столом,
и невеста веселится —
лихо пляшет с женихом.
Пьян от счастья, в шуме, громе
крикнул он: «Гей, веселей!
Всем, что в погребе, что в доме,
всем я потчую гостей!»
За столом поднялся с места
гость незваный и чужой:
«Жизнь отдал бы, чтоб невеста
круга три прошлась со мной!»
Первый круг протанцевали, —
замер у невесты смех;
круг второй еще в начале, —
а она бела, как снег.
«Что, любимая, бледнеешь?
Загрустила отчего?
Иль на свадьбу звать не смеешь
в гости Зденка своего?»
Так шепнул он, с нею вместе
завершая третий круг.
На руки без чувств невеста
к жениху упала вдруг.
Все — в смятеньи, — случай странный!
Все спешат, чтоб ей помочь.
Кто он? Где он, гость незваный?..
Сгинул, словно призрак, в ночь.
Скрылся незнакомец мрачный,
снова танцы, пир горой,
но веселье новобрачной
гость унес навек с собой.
1834 г.
Адам Мицкевич
Бегство
Польская баллада
Он воюет — дни уплыли,
[24]
Год — не едет; знать, в могиле.
Панна, жалко юных лет:
Выслал свата князь-сосед.
Князь пирует неустанно,
Слезы льет в светлице панна.
Уж зеницы — не зарницы,
А две мутные криницы;
[25]
Ясный месяц — лик девицы
Ныне будто мгла скрывает:
Панна чахнет, панна тает.
Мать в кручине и в смятенье,
Князь назначил оглашенье.
[26]
Свадьба едет с гудом, с людом.
«К алтарю не поведете,
На погост меня свезете,
А постель в гробу добуду.
Если мертв он — пусть умру я,
Мать, и ты умрешь, тоскуя!»
Ксендз
[27]
в костеле восседает,
К покаянью призывает.
Входит кумушка-мегера:
«Знаться нечего с попами!
Бог и вера — бред, химера!
Мы с бедою сладим сами.
У кумы найдется в келье
Папоротник и царь-зелье,
[28]
У тебя ж — дары милого,
Вот и все для чар готово!
Змейкой прядь его сплети,
Вместе два кольца сведи,
Кровь из ручки нацеди,
Будем змейку заклинать,
В два колечка дуть, шептать,
Он придет невесту взять».
Шабаш начат — всадник скачет.
Сам в проклятье — внял заклятью.