Феодал
Феодал читать книгу онлайн
В комедии Гольдони отводит большое место показу новых для того времени героев — крестьян. В предисловии к комедии Гольдони говорит, что крестьяне достойны изображения на сцене наравне с представителями других социальных слоев: "Они также являются частью человеческого общества, и этой части мы обязаны весьма многим; может быть, даже она — самая необходимая и наименее противная. Деревенских жителей нельзя презирать ни как людей, ни как членов общества, так как, несмотря на то воспитание, к которому предназначило их провидение, и они также имеют свою философию и подвержены всем человеческим страстям, которые горожане считают своим исключительным и законным достоянием. Мне казалось, что я воздаю им должное, изображая их на сцене и привлекая к ним внимание образованных людей и утонченных знатных дам" {Цит по кн.: "Opere complete di Carlo Goldoni edite dal mnnicipio di Venezia", vol. VIII, p. 13. В дальнейшем ссылка на это издание дается сокращенно: Ed. mun.}.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда…
Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура — дама нашего круга. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.
Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна.
Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой.
Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.
Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.
Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом.
Розаура. Сделайте одолжение. (В сторону.) Как знать! Быть может, счастье мне улыбнется. (Уходит.)
Явление восьмое
Маркиза Беатриче и Флориндо, потом слуга.
Беатриче. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?
Флориндо. Да, синьора, знаю.
Беатриче. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?
Флориндо. Как! Разве законный наследник не я?
Беатриче. Да, вы унаследовали его от вашего отца.
Флориндо. Значит, оно мое.
Беатриче. Но маркиз, ваш отец, купил его у отца бедной Розауры.
Флориндо. Ну и что же? Кто продал — продал, а кто купил — купил.
Беатриче. Острое и тонкое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продавать.
Флориндо. Если бы не имел, не продал бы.
Беатриче. Опять-таки мудрое рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать!
Флориндо. Пусть так! Но не все ль равно? Что сделано, того не переделаешь.
Беатриче. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, отстоять свои права и получить удовлетворение?
Флориндо. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Хотел бы я видеть, как без денег, без поддержки она добьется чего-нибудь!
Беатриче. Значит, вы желаете считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна?
Флориндо. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость. (В сторону.) Все женщины мои!
Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если бы вы захотели.
Флориндо. Скажите какой, и я сделаю по-вашему.
Беатриче. Как вам нравится Розаура?
Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.
Беатриче. Прибавьте к этому: она умна и скромна.
Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна!
Беатриче. Хотите жениться на ней?
Флориндо. Жениться?
Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.
Флориндо. Происхождение происхождением, но мне не хотелось бы терять свободу.
Беатриче. Не все ли равно? Рано или поздно должны же вы жениться.
Флориндо. Да, но как можно позднее.
Беатриче. Однако женщины вас привлекают…
Флориндо (весело). И даже очень!
Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?
Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово "жена".
Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.
Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.
Беатриче. Да разве можно на вас положиться? Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее,
Флориндо. Ладно! Подумаю.
Слуга (входит). Человек от общины, и с ним другие крестьяне. Хотят засвидетельствовать вашему сиятельству свое почтение.
Флориндо. Что им нужно?
Слуга. Кажется, они принесли вашему сиятельству подарки.
Флориндо. А, подарки? Пусть входят.
Слуга (уходя, в сторону). Подарки, известно, всякий любит!
Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорю с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (В сторону.) Бедный мой сын. Не будь меня около него, он совсем сбился бы с пути истинного. (Уходит.)
Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, буду упираться изо всех сил. У меня вотчина, где все женщины бегают за мной. Дурак буду, если дам себя связать.
Явление девятое
Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяско с вином, сыр, фрукты и прочее.
Арлекин (кланяется маркизу, потом тихо, одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай.
Флориндо. Здорово, молодцы!
Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…
Крестьяне (тихо). Общины.
Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному… (К крестьянину, тихо.) Он сказал "могущественному"?
Крестьянин (тихо). Да, да, "могущественному".
Арлекин (в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом…
Крестьянин (тихо). С приветом!
Флориндо (в сторону). Будь ты проклят!
Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.
Крестьянин (тихо). Из вотчины вашего сиятельства.
Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.
Флориндо (в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть?
Арлекин. Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!
Флориндо. Ты здешний?
Арлекин. Четверо здешних, а я из Бергамо — всего пять.
Флориндо. Ты из Бергамо и ты пришел сюда?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.
Флориндо. Давно ты здесь?
Арлекин. Без малого четверть часа или около того.
Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.
Арлекин. А с тех самых пор, как я сюда попал.
Флориндо. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?
Арлекин. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство,
Флориндо. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?
Арлекин. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…
Флориндо. Значит, ты ешь, пьешь и ничего не делаешь?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Пасу овец для своего удовольствия и не делаю ничего.
Флориндо (в сторону). Ну и шут!
Арлекин. Скажите, ваше сиятельство: по-вашему, очень весело, что эти бедные люди стоят здесь, нагруженные, столько времени?
Флориндо. Черт тебя побери! Надо было прямо отправить вас всех к дворецкому. Очень мне нужно видеть эти ваши великолепные подношения! Иди-те к дворецкому. Получите от него чего-нибудь.
Люди с подношениями уходят.
Арлекин. Получим! Подарочки, значит… Погодите, я тоже иду.