Феодал
Феодал читать книгу онлайн
В комедии Гольдони отводит большое место показу новых для того времени героев — крестьян. В предисловии к комедии Гольдони говорит, что крестьяне достойны изображения на сцене наравне с представителями других социальных слоев: "Они также являются частью человеческого общества, и этой части мы обязаны весьма многим; может быть, даже она — самая необходимая и наименее противная. Деревенских жителей нельзя презирать ни как людей, ни как членов общества, так как, несмотря на то воспитание, к которому предназначило их провидение, и они также имеют свою философию и подвержены всем человеческим страстям, которые горожане считают своим исключительным и законным достоянием. Мне казалось, что я воздаю им должное, изображая их на сцене и привлекая к ним внимание образованных людей и утонченных знатных дам" {Цит по кн.: "Opere complete di Carlo Goldoni edite dal mnnicipio di Venezia", vol. VIII, p. 13. В дальнейшем ссылка на это издание дается сокращенно: Ed. mun.}.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Розаура. О, боже! Вы меня успокаиваете, вы наполняете меня уверенностью и радостью.
Беатриче. Ну, а если я дала вам немного счастья, могу ли я надеяться на признательность и награду?
Розаура. Я вам обязана жизнью.
Беатриче. Будьте женой маркиза, моего сына.
Розаура. Я не могу вам отказать. Слишком многим я обязана вашему великодушию и вашей любви. Располагайте моим сердцем, моей рукой, мною самой. Будьте моей любимой матерью. У ваших ног — преданная дочь.
Беатриче. Да, моя дорогая! Вы будете моей радостью, моей единственной и великой любовью.
Розаура. Но, боже, кто мне поручится, что маркиз Флориндо согласится на этот брак?
Беатриче. Он вас полюбит, потому что вы прелестны; он женится на вас, потому что вы знатного рода; он вас оценит, потому что у вас крупное приданое; он последует моим советам и подчинится моему приказанию.
Розаура. О нет, не нужно, чтобы его сосватали мне тщеславие и соображения выгоды. Если его не приведет ко мне любовь, пусть все будет по-иному. Мы найдем выход более честный.
Беатриче. Нет, Розаура, я не нахожу другого способа удовлетворить вас и не обидеть в то же время родного сына.
Розаура. И я, со своей стороны, не могу не быть признательной вам за доброту. Распоряжайтесь мною, как вам будет угодно, и да окажется сердце сына достойным добродетелей матери! (Уходит.)
Явление второе
Маркиза Беатриче, Панталоне, потом слуга.
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства!
Беатриче. Где маркиз?
Панталоне. Не знаю, что и сказать вам, ваше сиятельство. Он там, куда влекут его молодость, прихоти, жажда удовольствий.
Беатриче. Вы не нашли его?
Панталоне. Нашел, ваше сиятельство. Он был у Джаннины.
Беатриче. Сказали вы ему, что я его ищу?
Панталоне. Конечно, сказал!
Беатриче. Ну, значит, он сейчас придет.
Панталоне. Боюсь, что нет.
Беатриче. Почему?
Панталоне. Ваше сиятельство, вся деревня ропщет. Он обижает всех женщин. Горцы гораздо ревнивее, чем городские жители. Может выйти большая неприятность.
Беатриче. Скорее!.. Пусть его ищут!.. Пусть найдут!
Слуга (входит). Депутаты общины просят разрешения войти, ваше сиятельство.
Беатриче. Пусть войдут. (К Панталоне.) Синьор Панталоне, прошу вас, пойдите сейчас же, разыщите моего сына и сделайте, чтобы его, лаской или силой, доставили ко мне. Я, наконец, приказываю — и хочу, чтобы мне повиновались.
Панталоне. Иду сейчас же! (В сторону.) Плохо бы ему пришлось, если бы у него не было матушки. (Уходит.)
Явление третье
Нардо, Чекко и Менгоне, все трое смешно принаряженные, и маркиза Беатриче.
Нардо. Ваше сиятельство, перед вами депутаты нашей славной и древней общины. Так как мы не знаем городских обычаев, то мы пришли просить вас, чтобы вы нам разъяснили: дозволено ли у вас или нет соблазнять чужих жен и чинить самоуправство?
Беатриче. Что за дерзкий вопрос!
Нардо. Простите, ваше сиятельство: дозволено или не дозволено?
Беатриче. Дивлюсь вам!
Чекко. Дозволено или не дозволено?
Беатриче. Почему вы спрашиваете меня об этом?
Менгоне. Дозволено или не дозволено?
Беатриче. Беззакония запрещены всюду. Распущенность и непристойности всегда строго наказываются.
Нардо. Ваше сиятельство, синьор маркиз… Простите, я очень хорошо знаю, что veritas odiorum paritur {Искаженная латинская фраза, означающая: "Истина родит ненависть".}.
Чекко. Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него не существует никаких заповедников.
Менгоне. И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий добрый господин, хороший помещик. А этот синьор маркиз…
Беатриче. Однако каким тоном вы разговариваете!
Менгоне. Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына.
Беатриче. Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить поведение.
Нардо. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть имение синьоре Розауре.
Беатриче. Вы вмешиваетесь не в свои дела.
Чекко. Вмешиваемся потому, что вмешиваемся.
Менгоне. И знаем то, что знаем.
Нардо. Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и здешней помещицей была синьора Розаура. И мы поедем в Неаполь, и возьмем с собой ее, и повезем туда сколько нужно денег, и дойдем до короля со всеми документами, и заставим ее предъявить свои права. Я главный депутат славной и древней общины, — тот, кто посредине. (Уходит.)
Чекко. А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я — боковой депутат, справа. (Уходит.)
Менгоне. А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень плохо. Я — боковой депутат, слева. (Уходит.)
Явление четвертое
Маркиза Беатриче, одна.
Беатриче. Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте!
Явление пятое
Отдаленная часть деревни.
Флориндо, одетый крестьянином, и Арлекин.
Флориндо. Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.
Арлекин. Зато, если узнают, уж попадет вам!
Флориндо. Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте.
Арлекин. Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию с вами.
Флориндо. Слушай, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову.
Арлекин. А я подниму крик — и вас сейчас же узнают.
Флориндо. Молчи! Чтобы тебя не было слышно! (Дает ему монету.) На, вот тебе.
Арлекин. Ну, раз заговорили этим языком, мы быстро столкуемся.
Флориндо. Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома,
Арлекин. Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же.
Флориндо. Ну, скорее идем.
Арлекин. А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся.
Флориндо. Чего это?
Арлекин. Поколотят, нас!
Флориндо. Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не посмеют тронуть.
Арлекин. Вас, может быть, и не посмеют, а со мной церемониться не станут, черт возьми!
Флориндо. Идем же, идем!
Арлекин. Ладно уж, пойдем.
Флориндо. Кто-то приближается.
Арлекин. Спасите! (Прячется.)
Флориндо. Ты куда?
Арлекин (спрятавшись). Я здесь…
Флориндо. Не бойся. Это женщина…
Арлекин. Женщина? Ну, тогда ничего. (Выходит.) Я здесь.