Дом № 26
Дом № 26 читать книгу онлайн
В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.
Действие пьесы происходит в Нью-Йорке, в старом многоэтажном доме, населенном преимущественно эмигрантами-японцами. Перед зрителями проходят разные персонажи – одни пытаются как-то приспособиться к непривычным условиям существования в чужой стране, другие окончательно сломлены жизнью.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Гэмпати. Неужели двадцать лет? Да-а…
Миссис Ямасита. Многие говорят: родятся дети, отправим их в Японию учиться. Что за малодушие, прямо не знаю.
Мацудзо. Тебе какое дело? Хотят вернуться, пускай возвращаются на здоровье.
Миссис Ямасита. Ведь не побоялись сняться с места, добрались до самой Америки. Стало быть, энтузиасты. И вдруг – пожалуйста (холодно улыбается): не успели истратить и половину своего энтузиазма, а уже начинают подумывать, как бы удрать.
Мацудзо. Как ты не хочешь понять простую вещь: люди меняются. Не понимаешь ты, как человек устроен. (Сентиментально.) Нам-то, во всяком случае, так просто не удрать.
Миссис Ямасита. А все равно такое ощущение, будто мы все время в дороге. О том, что будет после нас, никто и не думает.
Гэмпати (с важным видом). Да, это верно.
Мацудзо (разойдясь). С такими рассуждениями тебе надо бы прямо в председатели общества нью-йоркских японцев. Ты закон двадцать четвертого года об иммигрантах [8] знаешь?
Миссис Ямасита. Конечно, знаю. Так ведь комиссия по иммиграции только и делала, что шумела, а по существу ее практически не было. Все разговоры о законе начались уже после того, как конгресс его принял, и толку от них никакого. Мы все больше и больше американизируемся.
Мацудзо. Ну, хватит. Если ты этого боишься, поезжай-ка назад в Японию. Сразу обзовут американкой.
Миссис Ямасита. С тобой по улице нельзя ходить, ты все время норовишь один вперед убежать. [9]
Мацудзо (повысив голос). Это вообще не тема для разговора, поняла? (Достает из буфета виски, пьет.)
Гэмпати (встрепенувшись при виде виски). Надо думать о тех, кто будет после нас. Это главное. Я, Гэмпати Ида, готов с радостью жить здесь всю жизнь и предать свои останки земле Нью-Йорка.
Мацудзо. А тебе, между прочим, ничего другого и не остается. (Ставит бутылку на место, садится, закуривает.)
Миссис Хара. Все равно небось придется кончить в больнице для бедных…
Гэмпати. Ты за кого же меня принимаешь?
Миссис Хара. Да ни за кого.
Гэмпати. Неужели в тебе нет ни капли сочувствия? Я не позволю, чтобы ко мне так бесчеловечно относились.
Миссис Хара. Это что ж такое? Втираются тут всякие потихоньку в дом…
Мацудзо. Разоблачил себя все-таки.
Миссис Ямасита, смеясь, выходит в кухню.
Гэмпати. Какая бесцеремонность! Я попросил бы вас быть осмотрительнее в своих высказываниях. Мы же знакомы с самого Сен-Луиса, а такие старые друзья на дороге не валяются. Мы, можно сказать, одна семья. (Похлопывает миссис Хара по плечу.)
Миссис Хара (отталкивает Гэмпати). Нет уж, не надо мне таких родственников.
Рёити (показывая на фотографию в альбоме). Вот она, смотри!
Тосико. Какая полная была, да?
Рёити. Улыбается вовсю.
Гэмпати (заглянув в альбом). А, миссис Ямасита! Гораздо женственнее, чем теперь…
Миссис Хара. Она ходила в красном кимоно с крупным рисунком. Энергичная. Ужасно деловая.
Гэмпати. А что это у нее рукава подвязаны белыми тесемками?
Мацудзо. Дела шли отлично, работы полно было. Тогда еще японские товары были в новинку.
Гэмпати. Как же, покупатели шли толпами, того и гляди лавку разнесут. Особенно по воскресеньям – жуть что бывало. Поесть и то некогда. Я с утра до вечера орал, как-то раз даже кровь горлом пошла.
Тосико. Ой!
Мацудзо (обращаясь к Тосико). С тех пор Гэмпати-сан и стал у меня работать.
Гэмпати. Я полжизни проработал на других.
Миссис Хара. Ха, это тебе на роду написано.
Гэмпати. Слушай! Я тебе… А, ладно.
Звонок. Гэмпати выходит в правую дверь.
Рёити (жалобно). Тосико-сан, я вовсе не заставляю тебя носить кимоно. Просто если кто не привык к европейской одежде, тому удобней ходить в японской. Вот и все.
Тосико. Я понимаю.
Рёити. Правда?
Входят Гэмпати и Харуко.
Миссис Хара. Ты где это пропадала?
Харуко. Я была очень занята. Ясудзиро рано утром уехал в Хартфорд.
Гэмпати. Вот оно что.
Харуко. Да. Я на вас обижена, Гэмпати-сан. (Со слезами.) Портите людей и еще получаете от этого удовольствие.
Гэмпати надувает губы.
Рё-сан, как дела?
Рёити. Что?
Харуко. Сейчас, говорят, торговля плохо идет…
Рёити. Гм!
Возвращается миссис Ямасита.
Миссис Ямасита (к Харуко). Что у тебя за прическа? Сколько раз я тебе говорила, а ты хоть бы что.
Харуко. Да нет, я… (Поправляет прическу.)
Миссис Ямасита. Ты не умеешь за собой следить. (Хватает Харуко за край одежды.) Ну, что это такое? Грязь какая. Ладно, ты одна осталась, ешь скорей. (Садится в кресло, закуривает.)
Харуко (садясь за стол). Рё-сан, ты знаешь Эдит Смит?
Рёити. Не помню.
Харуко (принимаясь за еду). Мы с ней жили в одной комнате. Она вышла замуж и приехала в Нью-Йорк. Муж работает в радиокомпании, получает пятьдесят долларов в неделю. Пятьдесят долларов! Неплохо, а?
Рёити. Всего-то. Будет у меня магазин, заработаю и пятьдесят, и сто, и сколько хочешь. Главное, это же Бродвей, девяносто шестой квартал…
Мацудзо. А ну, поменьше болтай.
Миссис Ямасита. Ну что ты шумишь. Такой подарок ты вполне мог бы ему сделать.
Мацудзо. Подарок? А откуда я тысячу долларов возьму?
Миссис Ямасита. Что-нибудь придумаем. Ну, пусть не будет денег, зато Рёити наладит магазин, это важнее.
Мацудзо. Пожалуйста, без фокусов, слышишь, Рё! Предупреждаю. Не вздумай являться к оптовикам и что-нибудь там просить от моего имени. (В раздражении уходит в спальню.)
Миссис Ямасита. На меня тоже не слишком рассчитывай.
Сам должен пошевеливаться! Откроешь магазин, я первое время помогу, а там дело не мое.
Рёити. Ну конечно.
Миссис Ямасита. Я не желаю, чтобы люди над нами смеялись.
Рёити. Конечно. (Глядя на Харуко.) Только люди иногда говорят вздор.
Миссис Ямасита (улыбаясь). Конечно. А только прислушиваться к их словам тоже надо. И в торговле ведь те же правила. Молодой ты еще…
Харуко. Тетушка, что касается энергии, то Рё-сан у нас просто молодец.
Миссис Ямасита. В самом деле?
Рёити (возбужденно). Ох, неужели у меня будет свой магазин? (С тревогой.) Место я уже подыскал отличное. Бродвей, девяносто шестой квартал…
Голос Мацудзо. Рёити!
Рёити. Да!
Голос Мацудзо. Поди купи мороженого.
Рёити. Хорошо! Тосико-сан, тебе – шоколадное?
Голос Мацудзо. Это слишком сладко!
Рёити выходит в правую дверь. Гэмпати громко вздыхает.
Миссис Хара. Он не в духе.
Мацудзо (появляясь из левой двери). Как он носится с девчонкой. Сил нет. (Достает из буфета бутылку виски, пьет; к Гэмпати.) Хочешь?
Гэмпати (вскакивая). Sure! [10] (Выпивает подряд две рюмки.)
Мацудзо выходит.
Харуко. Э-э… Спасибо, я кончила.
Миссис Ямасита. Что за манеры. (Идет на кухню.)
Гэмпати. Хару-тян, что это тебя все бранят, а?
Харуко. Может быть, у меня что-нибудь с головой?
Миссис Хара. Обе хороши. Ты тоже, знаешь ли.
Харуко. Да это я так.
Гэмпати. Дайте-ка я продемонстрирую хорошие манеры. Как Ясу-сан? Все ли в порядке?
Харуко. Старается изо всех сил. С божьей помощью ничего.
Миссис Хара. Поздновато он взялся за аттракционы, сезон уже в разгаре.
Гэмпати. Может, я ему помогу?
Миссис Хара. С таким помощничком намучаетесь.
Гэмпати. Опять ты!
Голос миссис Ямаситы (из кухни). Ну-ка, соберите со стола.
Гэмпати. Да, сэр.
Миссис Хара. Это кто ж тут сэр?
Гэмпати снимает пиджак. Все несут посуду в кухню. Шум воды, звон тарелок. С улицы доносится звук шарманки. Постепенно он становится все громче. Возвращаются Харуко и Тосико, меняют скатерть, прибирают в комнате.