Чудесная башмачница
Чудесная башмачница читать книгу онлайн
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Соседка в желтом. Прохладительного!
Соседка в красном. Прохладительного!
Соседка в зеленом. Чтобы разогнать кровь.
Соседка в черном. Лимонной!
Соседка в темно-фиолетовом. Из сарсапарели!
Соседка в красном. Мятная лучше.
Соседка в темно-фиолетовом. Соседка!
Соседка в зеленом. Соседушка!
Соседка в черном. Сапатера!
Соседка в красном. Сапатерита!
Соседки поднимают веселый шум. Башмачница плачет навзрыд.
Занавес
Действие второе
Декорация первого действия. Слева перевернутый верстак. Справа стойка. На ней бутылки и большой таз с водой, в котором Башмачница моет бокалы. Она стоит за стойкой. На ней ярко-красное платье с широкими оборками и короткими рукавами. Посредине сцены два стола. За одним из них сидит дон Дроздильо и пьет прохладительный напиток, за другим – Парень в шляпе, надвинутой на лицо.
Башмачница тщательно моет стаканы и бокалы и расставляет их на стойке. В дверях показывается Парень, подпоясанный кушаком, в шляпе с низкой тульей. У него печальный вид. Руки опущены. Он с нежностью поглядывает на Башмачницу. Если актер, который будет играть эту роль, позволит себе хоть немного утрировать, то режиссер должен огреть его палкой по голове. Вообще никто не должен утрировать. Фарс требует естественности в игре. Автор обрисовал этот тип, костюмер нарядил его, актеру же следует играть просто. Парень, подпоясанный кушаком, задерживается в дверях. Дон Дроздильо и Парень в шляпе оборачиваются и смотрят на него. Это почти кадр из фильма. Взгляды, которыми обмениваются актеры, придают ему необходимую выразительность. Башмачница перестает мыть стаканы и внимательно смотрит на Парня, подпоясанного кушаком.
Пауза.
Башмачница. Входите.
Парень, подпоясанный кушаком. Если вам угодно…
Башмачница (удивленно). Мне? Мне все равно, но я вижу: вы стоите в дверях…
Парень, подпоясанный кушаком. Как вам будет угодно. (Опирается на стойку. Сквозь зубы.) Вот еще один, кого я…
Башмачница. Что вы будете пить!
Парень, подпоясанный кушаком. Что укажете!
Башмачница. Тогда – вот бог, а вот порог!
Парень, подпоясанный кушаком. Ах, боже мой, как меняются времена!
Башмачница. Плакать не стану, не надейтесь. Ну ладно, чего вы хотите: вина, кофе, прохладительного? Говорите скорей.
Парень, подпоясанный кушаком. Прохладительного.
Башмачница. Не смотрите на меня так, а то я пролью сироп.
Парень, подпоясанный кушаком. Ах, я умираю! Ах!
Мимо окна проходят две щеголихи с огромными веерами. Заглядывают в комнату; шокированные происходящим, крестятся, закрывают лицо веером и семенят дальше.
Башмачница. Прохладительного!
Парень, подпоясанный кушаком (глядя на нее). Ай!
Парень в шляпе (уставив глаза в пол). Ай!
Дроздильо (глядя в потолок). Ай!
Башмачница (по очереди оглядывая всех троих). Ай, ай, ай! Что здесь, таверна или лазарет? Ну и несносные же вы! Если б нужда не заставила меня торговать вином и всей этой дребеденью с тех пор, как из-за вас ушел мой бедный муженек, радость моей жизни, и я осталась одна, разве бы я стала это терпеть? Что вы можете мне на это ответить? Дождетесь, что я вас всех вышвырну на улицу.
Дроздильо. Очень хорошо, очень хорошо сказано.
Парень в шляпе. Ты открыла таверну, и мы можем оставаться в ней, сколько нам заблагорассудится.
Башмачница (в бешенстве). Что? Что?
Парень, подпоясанный кушаком, направляется к выходу. Дон Дроздильо, улыбаясь, встает. Он мимикой дает парням понять, что он в заговоре с Башмачницей и скоро вернется.
Парень в шляпе. Что слыхала, то и сказал.
Башмачница. А я вот что тебе на ото скажу, и заруби ты это себе на носу, ты и весь город: хотя уже четыре месяца, как мой муж ушел, но я ни за что не сдамся, потому что замужняя женщина должна оставаться на своем месте, как велит господь. И никого я не боюсь, слышишь? Потому что во мне течет кровь моего деда, царство ему небесное, а он объезжал лошадей и был, что называется, настоящий мужчина. Я была честной женщиной, такой и останусь. Я всегда буду верна своему мужу. До самой смерти.
Дон Дроздильо быстрыми шагами идет к левой двери, жестами давая понять, что между ним и Башмачницей существуют какие-то отношения.
Парень в шляпе (встает). Я достаточно храбр, чтобы схватить быка за рога и заставить его лизать песок на арене, я достаточно храбр, чтобы съесть его сырые мозги, и я уверен, что вот этим зубам никогда не надоест рвать врага на части. (Быстро уходит.)
Дон Дроздильо юркнул в левую дверь.
Башмачница (хватаясь за голову). Боже мой! Боже мой! Боже мой! Боже мой! (Садится.)
На пороге появляется Малыш. Он подходит к Башмачнице и закрывает ей руками глаза.
Малыш. Кто я?
Башмачница. Моя деточка, вифлеемский пастушок.
Малыш. Да, это я.
Целуются.
Башмачница. Пришел за полдником?
Малыш. Если дашь…
Башмачница. Сегодня получишь плитку шоколада.
Малыш. Да? Я люблю к тебе ходить.
Башмачница (протягивает ему плитку). Потому что ты маленький попрошайка?
Малыш. Я? Видишь синяк на коленке?
Башмачница. Покажи! (Садится на низенький стульчик и сажает Малыша на колени.)
Малыш. Это Кунильо! Он пел про тебя песню… а я ему дал по морде, тогда он швырнул в меня камень – бац! – и вот, гляди…
Башмачница. Тебе очень больно?
Малыш. Сейчас нет, но я плакал.
Башмачница. Не обращай внимания, мало ли кто что говорит.
Малыш. Он нехорошие слова говорил. Я их знаю, понимаешь? Только не хочу повторять.
Башмачница (смеясь). Попробуй: я тебе тогда на язык перцу насыплю, будет жечь, как горячий уголь.
Оба смеются.
Малыш. А почему все говорят, будто ты виновата, что твой муж ушел?
Башмачница. Это они, они во всем виноваты, из-за них я такая несчастная.
Малыш (печально). Не надо, сапатерита!
Башмачница. Я ему так в глаза и смотрела. Когда он приезжал на белом коне…
Малыш (перебивает). Ха-ха-ха! Ты врешь. У сеньора башмачника не было коня.
Башмачница. Будь повежливей, малыш. У него был конь, конечно, был… только… только тебя-то еще тогда на свете не было.
Малыш (проводя рукой по лицу). Ах да! Верно!
Башмачница. Понимаешь… я его увидела в первый раз, когда стирала белье в ручье. Воды там на полметра, и когда ее взбурлишь, то видно, как камешки на дне смеются… смеются… На нем был черный костюм в талию, красный шелковый галстук и четыре золотых кольца, и они сияли, как четыре солнца.
Малыш. Ой, как красиво!
Башмачница. Он взглянул на меня, я на него. Я легла на траву. До сих пор чувствую на лице тот свежий ветерок, что шумел в деревьях. Он остановил коня, а хвост у этого коня был весь белый и такой длинный, что окунался в ручей. (Почти плачет.)
Издали доносится пение.
Я была так смущена, что уронила в воду два прелестных платочка, вот таких крошечных, и их унесло течением.
Малыш. Вот здорово!
Башмачница. И тогда он мне сказал…
Пение ближе. Пауза.
Чш-шш!
Малыш (встает). Песенка!
Башмачница. Песенка!
Пауза. Оба слушают.
Ты знаешь, о чем в ней поется?
Малыш (машет рукой). Знаю, знаю.
Башмачница. Ну так спой, я тоже хочу знать.
Малыш. Зачем?
Башмачница. Хочу знать, о чем в ней поется.
Малыш. Ну, слушай. (Подхватывает песню.)
Башмачница. Они у меня дождутся!
Малыш (стучит рукой по столу, отбивая такт).