Собрание сочинений. Том 3
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 472
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 3 читать книгу онлайн
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
Бельтран
Напрасно
Вы черните вкус Бельтрана.
Люди не чета ему
По талантам и уму
Тем же увлекались рьяно.
Флоренсьо
Замолчи, иль будет ею
Мне твой вкус приписан.
Бельтран
Что ж,
Раз молчанье ты блюдешь,
Я охотно онемею,
Чтоб избегнуть перебранки,
Хоть не понял до сих пор,
Для чего любить сеньор,
Если в мире есть служанки,
Коих облегает нежно
Не одежда из парчи,
Бархата или камчи,
А передник белоснежный,
Словно молоко коровье,
Продаваемое ими?
Грех с красотками такими
Не потешиться любовью!
Разве можно связь с пастушкой
Называть интрижкой грязной,
Коль все дамы безобразны
Рядом с этакой простушкой,
Коли взглядом мимолетным
Удается ей подчас
Даже молоко для нас
Сделать зельем приворотным?
Херарда
Хоть, Бельтран, и обращен
Весь ваш пыл на этих пав,
Но, их ноги увидав,
В них легко признать ворон.
Вкруг одной такой же крошки
Некий франт ходил павлином,
Но оставил с носом длинным
Он ее, взглянув на ножки.
Ведь и черт хорош собой
На картинах для того,
Чтобы вид копыт его
В нас вселял испуг двойной.
Словом, приравнять к чертям
Ваших судомоек можно.
Бельтран
Силитесь вы безнадежно
Их поставить ниже дам.
Херарда
Помните, Бельтран, что всяк
Пахнет тем, чем он живет:
Кожей — тот, кто кожи мнет,
Рыбьей чешуей — рыбак,
И посудой — судомойка.
Бельтран
Пусть. И все ж милей вдвойне
Всех духов на свете мне
Свежесть судомойки бойкой.
Словом, спорить не охоч я
С вами об Инес моей.
Херарда
Значит, впрямь вы близки с ней?
Бельтран
Нет, но стану этой ночью.
Херарда
Но ведь мне она сказала,
Что мой брат увлекся ею.
Бельтран
Вас назвал сестрой своею
Я ей с самого начала.
Флоренсьо
Вот и приняла на веру
Ложь твою Инес, Бельтран.
Херарда
Не к лицу такой обман
Истинному кавальеро.
Вы ж, Флоренсио, бесспорно
Оправдались предо мной,
И с повинной головой
Я должна просить покорно
Мне позволить вас в объятья
Заключить с глубоким чувством.
Флоренсьо
Мир скрепить, в том поручусь вам,
Счастлив я такой печатью.
(Обнимает Херарду.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Лисена.
Лисена
(в сторону)
Бельтран
(в сторону)
Лисена здесь! Ну что ж,
Друга я собой прикрою.
(Загораживает дорогу Лисене, делая вид, будто только что ее заметил.)
Эй, Инес! Так отчего я
На цирюльника похож?
Лисена
Бельтран
Неужели
Ты не дашь себя обнять?
Лисена
Лучше дайте мне понять,
Как вы ширмой стать успели.
Прочь! Известно вам прекрасно,
Кто я.
Бельтран
Так ли уж точь-в-точь
Я похож на ширму?
Лисена
Бельтран
Лисена
Бельтран
Лисена
Что? Напрасно? Нет, дружок,
Вы меня не хороните!
Бельтран
(Херарде, тихо)
Нас, Херарда, заслоните,
Чтоб Инес обнять я мог!
Херарда
Хорошо. Но жду и я
При нужде от вас того же.
Лисена
(в сторону)
Как стерпеть все это, боже!
Флоренсьо
(Херарде)
Херарда
Лисена
Бельтран
Лисена
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173