-->

Классическая драма Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая драма Востока, Гуань Хань-цин-- . Жанр: Драматургия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая драма Востока
Название: Классическая драма Востока
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 162
Читать онлайн

Классическая драма Востока читать книгу онлайн

Классическая драма Востока - читать бесплатно онлайн , автор Гуань Хань-цин

Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Мориэмон

Э, девочка, постой! Не торопись!
Хочу спросить:
Где здесь приют любви,
Что именуется Бидзен?
Где обитает "Владычица сердец",
Девица по прозванью
Мацукадзэ?
И ежели ты осведомлена,
Дорогу укажи. Все эти
Места мне незнакомы. Если знаешь,
Прошу я, споспешествуй мне
Ее найти!

Рассказчик

Так выспренне он говорит,
Так странно,
Что девочке досадно и смешно.

Девочка-кабуро

У! Как вы непонятно говорите!
Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн.
А вон в той комнате
На западном конце —
Там проживает Мацукадзэ. Дверь
Ее закрыта. Значит,
К ней гость другой явился раньше нас.
А ну-ка, я прошу,
Почтенный воин, поднимите ногу.
Сначала левую — вот так. Повыше!
Ну, правую теперь.
Неплохо!
Вы, право, мастер ноги задирать.
Большое вам спасибо!

Рассказчик

И она
Проворно убегает,
Смеясь над простодушным самураем:
"Вот ловко одурачила его!"

Мориэмон

Э, дерзкая девчонка!
Чего ж еще здесь можно ожидать?
Какое место, таковы и люди!

Рассказчик

И он невольно над собой смеется.
Потом подходит к двери,
Куда служанка указала.
Внутри горит огонь,
Но дверь закрыта плотно — на замок.

Мориэмон

Ну, этот гость наверняка Ёхэй.
Перехвачу его, как только выйдет.

Рассказчик

Но ждать пришлось недолго.
Дверь открывается…
И потихоньку
Выскальзывает гость
В большой плетеной шляпе.
Мориэмон проворно
Его хватает. Держит. Не пускает.
На шум борьбы
К ним выбегает Мацукадзэ.

Мацукадзэ

Кто вы такой?
И по какому праву
Бесчинствуете здесь?
Как смеете буянить?
Ну, что за сумасбродство!

Рассказчик

Она пытается их растащить
И гостя вызволить из рук Мориэмона.

Мориэмон

Прошу, девица, не тревожьтесь:
Не собираюсь буйство учинять!
Ты, негодяй Ёхэй,
Ты мнишь, что спрячешься
Под этой шляпой?

Рассказчик

И он срывает с человека шляпу.
Глядит ему в лицо.

Мориэмон

Да это ж не Ёхэй!
Покорнейше прошу меня простить.
Я виноват,
Произошла ошибка.

Рассказчик

Он низко кланяется — до земли
И потирает руки, извиняясь.
А гость, как видно, принужденный
Скрывать свои любовные дела,
Кивнул небрежно
И, снова нахлобучив шляпу,
К воротам убегает — на восток —
И след его простыл…

Мориэмон.Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду.

Мацукадзэ.Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.

Мориэмон

Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда!
Я снова опоздал!

Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.

Мацукадзэ

Не знаю, что сказать?
Я ничего не смыслю
В долгах, расплатах, денежных делах.
Спросите лучше
Домоправительницу, ей виднее.

Рассказчик

И, разговор поспешно оборвав,
Она проворно ускользает
Обратно в дом.

Мориэмон.Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна.

Рассказчик

И он,
Заткнув за пояс полы кимоно,
Горя от нетерпенья
Поймать Ёхэя,
Пускается за ним во весь опор,
Скачками, словно конь…
Опять бы
Не опоздать!

Сцена пятая

Квартал любви в Сонэдзаки.

Вечер того же дня.

Рассказчик

"Ёя-ёя-ё!
Ах, в этот печальный вечер
Я томлюсь,
Я мечтаю о встрече.
Час разлуки так долог!
С востока я жду беду,
И запад
Для меня
Западня,
И мне ненавистен юг!
Только север,
Только север мне дорог!
Мы на севере будем вместе.
В наше северное предместье
Приходи скорее,
Мой друг!
Успокой сердце мое…
Ёя-ёя-ё!"
Ждет она его, не дождется.
И Ёхэй всем сердцем
Стремится к ней,
К милой своей Когику,
И часто-часто ее посещает…
Здесь каждый знает его,
Даже пес — на улице у дверей!
Так Ёхэй к любимой спешит,
Покидая цветы квартала Симмати,
Словно дикий гусь,
Что весною — неудержимо —
На север летит, на север.
Кто удержит Ёхэя?
Так душе его дорог
"Дом любви" за рекой Сидзими…
И в этот дом
Он устремляет шаг.
Его встречает у порога
Хозяйка дома.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название