Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.
Составление и вступительная статья Н. Томашевского.
Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.
Содержание:
Карло Гольдони. Комедии:
1. Слуга двух хозяев
2. Трактирщица
3. Кьоджинские перепалки
4. Феодал
5. Веер
Карло Гоцци. Сказки для театра:
1. Турандот
2. Любовь к трем апельсинам
3. Ворон
4. Король-Олень
5. Женщина-змея
Витторио Альфьери. Трагедии:
1. Орест
2. Саул
3. Мирра
4. Брут второй
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Нет у меня ничего, но я предчувствую, что не сумею вести себя как
следует на испытании; это невозможно; я буду отвергнута.
Тарталья
Что за предчувствие! Отвергнута! Не может этого быть. Ой слишком меня
уважает. Идем скорее, уже время. Он ждет тебя в своем кабинете. (Берет ее за
руку.)
Клариче
(сопротивляясь)
Нет, ни за что, отец, ни за что.
Тарталья
Я оборву тебе уши. Я отрежу тебе нос. Ступай, говорят тебе и держись
как следует, или… (Ударяет ее.)
Клариче
Дорогой отец, я не сумею держаться как следует. И, наконец я сознаюсь,
что до смерти влюблена в Леандро и не буду иметь силы скрыть свою страсть
перед королем.
Тарталья
(отступая в ярости)
В Леандро, сына Панталоне, второго министра! Простого придворного
кавалера! Ты предпочитаешь королю какого-то Панталоне? И ты моя дочь? О
негодная, недостойная дочь грозного Тартальи! Слушай! Если ты откроешь
королю эту низкую любовь… Если ты не заставишь его сделать выбор в твою
пользу… Слушай. Идем сейчас же. Не заставляй меня больше говорить.
(Хватает ее за руку.)
Клариче
Избавьте меня от этого, будьте милосердны! Я никогда не сделаю зла
Анджеле, моей подруге, становясь на ее пути. Я знаю, что она безнадежно
любит короля.
Тарталья
(снова отступая)
Анджела, дочь Панталоне, любит короля? (В сторону.) Анджела, сердце
мое, радость моя, которую я хотел еще сегодня любовью или силой заставить
сделаться моей женой! Она любит короля! (Громко.) Клариче, слушай меня и
трепещи. Если ты сейчас же не отправишься к королю и не будешь вести себя
как следует, если ты откроешь ему свою любовь к Леандро и не заставишь его
выбрать на допросе именно тебя или если ты выдашь королю то, что я тебе
сказал, — яд у меня под рукой; тебе уготована смерть, и ты падешь жертвой
моего гнева.
Клариче
(в ужасе)
Хорошо, я сделаю по-вашему. Вы будете удовлетворены, увидев меня
отвергнутой и пристыженной.
Тарталья
(толкая ее в гневе)
Не медли. Думай о твоей жизни и о моих приказаниях, ветреница, дура,
дрянная девчонка!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Панталоне, Анджела входят.
Панталоне
Ничего неизвестно, дорогая дочка, ничего неизвестно. Конечно, две
тысячи семьсот сорок восемь принцесс и дам были отвергнуты нашим королем: он
их водил в свой тайный кабинет, задавал им три-четыре вопроса, затем вежливо
отпускал с миром; потому ли, что ему не нравилась их внешность, или по
каким-нибудь другим причинам… ничего неизвестно. Я, конечно, не скажу, что
это сумасбродство, потому что я ему служу, давно и убедился, что он мудрый и
милостивый правитель, обладающий всеми качествами, необходимыми монарху, но
в этом деле, наверно, кроется какая-то чертовщина.
Анджела
Дорогой отец, почему вы не защитили меня от такого позора? Ведь если он
меня отвергнет, что, наверно, и случится, я погибну от горя.
Панталоне
Разумеется он тебя отвергнет; но, дорогая моя, я и на колени
становился, и молил, и заклинал, чтоб он тебя от этого освободил, — но все
было напрасно. Я сказал ему, что мы родились в Венеции и, конечно, честные
люди, но мы бедны, и его щедрость и так уже возвысила нас не по заслугам, и
мы недостойны притязать на такую высокую честь. Дудки! Знаешь, что он мне
ответил?
Сколько я ни просил — дудки! Он только рассердился и велел бросить в
урну и твое имя. Ты вышла третьей. Что теперь делать? Надо идти. Ты, может
быть, думаешь, что мне приятны сплетни и россказни остроумцев? У меня
разрывается сердце, Анджела, у меня разрывается сердце!
Анджела
Я дрожу перед этим шагом, сознавая, что недостойна такого величия.
Впрочем, если он ищет в своих допросах искренности, преданности, если он
ищет любви…
Панталоне
Вот тебе и раз! Ты что же, влюблена, что ли, ветреница?
Анджела
Да, сознаюсь вам, как любящему отцу. Дорогой отец, у меня хватило
смелости безнадежно влюбиться в моего короля. Он откажет мне, отец, и я умру
не потому, что мне откажет монарх, бедной девушке должно быть чуждо такого
рода домогательство. Но я увижу себя отвергнутой, презренной тем, кто мне
всего дороже, в ком вся моя жизнь, — и это будет причиной моей гибели.
Панталоне
О, я несчастный! Что я слышу?
Анджела
Кроме того, я больше всего боюсь недовольства Тартальи, который
заинтересован в состязании не только потому, что в нем участвует его дочь,
но и сам всегда смотрит на меня влюбленными глазами и вздыхает. Еще сегодня
утром он уговаривал меня притвориться больной, чтобы не идти на допрос в
королевский кабинет.
Панталоне
Ловко! Вот и еще одна любовь с этой стороны! Небо заботится о тебе,
дочка. Я не знаю, что сказать. Но уже поздно, надо идти. Ты ведь записана
третьей. (Уходит.)
Анджела
Любовь, тебе я поручаю себя. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бригелла, Смеральдина.
Оба одеты по-восточному. У Смеральдины огромный веер, большие цветы и
карикатурный султан из перьев на голове.
Бригелла
Да подними ты голову повыше! Не держи так неуклюже руки, черт побери!
Вот уже час, как я тебя учу, а ты все такая же колода. Ты мне напоминаешь
тех торговок, которые выкрикивают: "Розы, груши, сласти!"
Смеральдина
Как, братец? Неужели ты находишь, что я своим видом могу влюбить в себя
животное, а не только короля?
Бригелла