На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая драма Востока, Гуань Хань-цин-- . Жанр: Драматургия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая драма Востока - читать бесплатно онлайн , автор Гуань Хань-цин
Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(встает с места и начинает грабельками подметать опавшую хвою)
На холме Такасаго
Гулкий колокол Оноэ,
Слышу, подал свой голос.
Хор
Уже недалеко рассвет,
Всюду белый иней ложится,
Но, кажется, ветви сосны
Стали еще зеленее.
Каждым вечером, в поздний час,
Старик со своей старухой
Приходят сюда, к сосне,
Сгребать опавшую хвою.
Сыплются иглы дождем,
Но их число не скудеет.
И никогда-никогда
До конца не осыплются иглы.
Вечная зелень сосны
До скончанья веков не поблекнет,
Неразлучных сосен чета —
Зарок нерушимого счастья.
Громкой славой осенено
Имя сосны Такасаго —
Как вьющийся длинный плющ [256],
Обещание долгой жизни.
Вы, старик и седая жена,
Как эта сосна, долголетни,
Вы, старик и седая жена,
Как ветви сосны, долговечны.
Поведайте тайну свою,
Имя свое нам откройте.
Кто вы? Как вас зовут?
Старик и старуха
(вместе)
Зачем же нам правду скрывать?
Здесь перед вами предстали;
В образе мужа и жены
Души двух древних сосен.
Неразлучна сосен чета —
Такасаго и Суминоэ.
Хор
О, чудо из чудес!
Сосна Такасаго
Явила нам
Небывалое диво!
Старик и старуха
(вместе)
Хоть сердцем не одарены,
Как говорят, ни травы, ни деревья…
Хор
Но в наш благословенный век,
В стране мудрейшего из государей…
Старик и старуха
Деревья, травы и сама земля…
Хор
Всё процветает в щедром изобилье.
"К "Берегу изобилья",
К Сумиёси теперь поплыву,
Там меня ожидайте!" —
На прощанье молвил старик.
Старик веером показывает вдаль, потом делает вид, что садится в челнок и плывет по морю.
Хор
Он садится в рыбачий челн,
Причаленный к побережью,
Парус он поднимает ввысь,
Вверяясь попутному ветру,
И по сумеречным волнам
Уплывает в открытое море,
И по сумеречным волнам
Уплывает в открытое море.
Интермедия [257]
Томонари приказывает одному из своих спутников призвать местного жителя. Тот выходит на середину сцены и садится. В ответ на вопрос Томонари он начинает свой рассказ: "Сосны Такасаго и Сумиёси воплощают в себе поэзию древних времен "Манъёсю" и нового времени "Кокинсю". Когда бог Сумиёси навещает свою супругу — богиню Такасаго, то ветви их глаголют божественные речи. Есть у этих благознаменательных сосен великая сила споспешествовать песням Ямато и приносить счастье в браке. Они обещают также счастливое долголетие". Окончив свое повествование, местный житель предлагает отвезти на своей лодке Томонари и его спутников к берегу Сумиёси, после чего удаляется.
Действие второе
Берег Сумиёси.
Томонари и его спутники
(песня ожидания)
Мы подняли парус
На маленькой этой лодке,
Мы подняли парус
На маленькой лодке,
И в лучах восходящей луны
Мы выплыли в даль морскую
На волнах отлива.
И мимо Авадзи —
Опененного волнами острова,
И мимо Наруо,
Отдаленного города,
Прибыли мы наконец
Из Такасаго
В Суминоэ.
Прибыли мы наконец
В Суминоэ.
Под звуки музыки, возвещающей выход главного актера, появляется бог храма Сумиёси [258]уже не в виде старика, а в своем подлинном обличье. Могучими шагами он идет по мосту и останавливается возле первой сосны.
Бог Сумиёси
"Даже я — и то не пойму,
Как давно я впервые увидел
Тебя, о дева-сосна,
На берегу Сумиёси…
А сколько веков ты сочтешь!"
"Разве не знаешь ты,
Что тесной мы связаны дружбой?
Храню я твой славный род
С незапамятных древних времен,
Древних, словно ограда храма".
(Оборачивается к музыкантам и начинает отбивать такт ногой.)