Собрание сочинений. Том 3
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 3 читать книгу онлайн
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
Селья
У вас нет права быть со мной.
Дон Хуан
Любовь дает мне позволенье.
Селья
Могу ль быть близкой к сыну той,
Кто гибели моей виной?
Дон Хуан
О да! Права, конечно, ты!
Но — розы чистые! Терпенье!
Я отомщу за оскорбленье
Небесной вашей красоты.
Она свершила преступленье —
Я приговор ей подпишу.
Каррильо! Мы пойдем с тобою…
Каррильо
Дон Хуан
Для брака все устрою,
С ней обвенчаться поспешу —
С клеймом она прекрасней вдвое!
Каррильо
Но с мавританкой в брак вступать
Закон никак не разрешает!
Дон Хуан
Нет! Месть мою узнает мать!
Каррильо
А вас бесчестье не пугает?
Дон Хуан
Безумье страха ведь не знает!
Каррильо
Не лучше ль стихнуть гневу дать?
Дон Хуан
Гнев и любовь не могут ждать!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Селья одна.
Селья
Поверил дон Хуан всецело
В мою позорную печать,
Я обмануть его сумела,
А тут ведь в ревности все дело…
Мой Фелисардо так красив —
В любом наряде вид сеньора!
Белиса, мать ее и Флора
В него влюбились, стыд забыв.
Того гляди — и вспыхнет ссора!
Из-за каприза все мученья.
Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Селья
Как видишь, милый, да.
Но как же ты зашел сюда?
Фелисардо
Любовь дала мне позволенье,
Она мне крылья придала,
И что ей может быть препоной?..
Как ты с клеймом твоим мила!
Селья
Из-за тебя хожу клейменой,
Однако же из-за клейма
Хуан совсем сошел с ума:
Боюсь, что мать убить он может
Иль руки на себя наложит.
Фелисардо
Любовь нас завела в тупик,
Должны спасенья мы дождаться.
Пока, однако, здесь скрываться
Риск наименее велик,
И мне приходится мириться
С клеймом на личике твоем.
Селья
Печать любви я вижу в нем —
Могу им только лишь гордиться!
Так стала я совсем твоей.
Мои пять чувств все это знают,
Все вместе радость ощущают,—
Уста, и слух, и взгляд очей,—
Что ни забвенье, ни изгнанье,
Ни дней грядущих череда
Твое отныне достоянье
Отнять не могут никогда.
Мы связаны пред целым светом.
Глаза ты только подними:
Клейма — наш знак перед людьми!
А ты что думаешь об этом?
Фелисардо
Скажу, что видит их мой взор,
Уста мои их восхваляют,
И между ними возникает
Невольный и любовный спор.
О, так клеймо твое прекрасно,
Что овладеть им хочет взгляд!
Уста ж на это говорят,
Что будто им оно подвластно.
Но будет помириться им
Легко в подобной нежной ссоре:
В касанье уст и в нежном взоре
Мы два клейма соединим.
О, дай устам в лобзанье слиться!
Селья
Любовь манит — душа боится…
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же, Белиса и Флора.
Белиса
Ого! Мы вовремя как раз.
Ты, пес! Тебе сказали строго
Здесь не переступать порога!
Фелисардо
Прошу прощения у вас,
Но тут желанье не мое —
Пришел по поводу такому,
Чтоб взять тут кое-что по дому…
Белиса
Фелисардо
Белиса
Фелисардо
С тех пор как мы заклеймены,
Мы с нею соединены,
Мы суть одно, хотя нас двое.
Белиса
Закон не разрешает брак
Христианина с мавританкой.
Фелисардо
Она же станет христианкой:
От вас зависит сделать так,
Чтоб завтра же она крестилась.
Белиса
(Селье)
Селья
О да!
Я кровью царскою горда,
Хоть я свободы и лишилась,
И равен мне по крови он.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173