Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.
Составление и вступительная статья Н. Томашевского.
Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.
Содержание:
Карло Гольдони. Комедии:
1. Слуга двух хозяев
2. Трактирщица
3. Кьоджинские перепалки
4. Феодал
5. Веер
Карло Гоцци. Сказки для театра:
1. Турандот
2. Любовь к трем апельсинам
3. Ворон
4. Король-Олень
5. Женщина-змея
Витторио Альфьери. Трагедии:
1. Орест
2. Саул
3. Мирра
4. Брут второй
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Миллон
(просыпается)
Труффальдино, устрашенный опасными словами, с криком убегает в одну сторону; Бригелла по той же причине убегает в другую сторону.
(Продолжая неистовствовать.)
(Приходит в себя.)
Явление III
Миллон, Тарталья.
Тарталья
(быстро входя)
Ваше величество, ваше величество… Большая новость!
Миллон
Какая новость? Новое несчастье?
Скажи, министр.
Тарталья
Подождите… Подождите… Такая большая, что я задыхаюсь… Гонец принес известие… что ваш брат… (Разражается преувеличенными рыданиями.)
Миллон
Ты плачешь? Брат мой умер.
О дорогой, возлюбленный мой брат!
Тарталья
Нет, нет, нет. Я плачу от радости. Он сюда плывет на галере. Скоро будет здесь. И с ним молодая принцесса, похищенная у Норандо, дамасского царя, у которой волосы и брови черные, щеки алые, а тело белое, точь-в-точь как проклятые перья, как проклятая кровь, как проклятый мрамор проклятого Ворона распроклятого Людоеда.
Миллон
Тарталья дорогой, возможно ль это?
Тарталья
Известие наидостовернейшее. Его принес гонец, которого принц послал сухим путем. Он говорит, что принц вместе с галерой в Спортелльской гавани, где он нашел спасение от сногсшибательной бури благодаря мужеству адмирала Панталоне, и говорит, чтобы я уведомил ваше величество, что, как только погода прояснится, он отплывет в Фраттомброзу. Погода прекраснейшая. Он должен быть неподалеку от города.
Миллон
(Уходит.)
Тарталья
У, прыть какая! Пойдем взглянуть на это солнце, на эту диковинную красавицу, которая целых три года держала наш город поверженным в уныние, и только потому, что она похожа на Ворона.
(Уходит.)
Явление IV
Вид на городскую пристань с башней, уставленной пушками. Труффальдино, Бригелла, часовой на башне.
Труффальдино и Бригелла объясняют, что они пришли на пристань по поручению дворцового ведомства посмотреть, не приближается ли галера.
У Труффальдино длинная подзорная труба, которую он карикатурно наставляет в сторону, противоположную морю, то есть на зрительный зал. Шутит более или менее вольно по поводу того, что он видит, особенно в ложах; приходит к заключению, что галер он не видит.
Бригелла издевается над его ошибкой, берет подзорную трубу, смотрит на море, различает вдали галеру.
Труффальдино берет трубу, смотрит, заявляет, что это лысуха. Бригелла, что это галера.
Труффальдино, — что это гусь.
Бригелла, — что это галера.
Труффальдино, продолжая глядеть, — что это осел, затем, — что это слон, и т. д.
По мере приближения галеры Труффальдино видит предмет все более крупным и называет разные неподходящие вещи.
Часовой звонит в колокол, кричит с башни: "Галера!"
Труффальдино убеждается и после шутовской простонародной сценки между обоими лицами, соответствующей вздорности содержания, бежит с Бригеллой во дворец с известием, что галера входит в гавань.
Явление V
Раздается семь пушечных выстрелов с еще невидимой галеры, которая салютует крепости. С башни отвечают тремя выстрелами, на что с галеры тоже следует три выстрела согласно военно-морским правилам. Слышен свисток и голос Панталоне, кричащего на гребцов. Появляется под звуки военной музыки галера, расцвеченная флагами и вымпелами. На башне гремят барабаны. Под крики Панталоне ставят сходни. Спускаются Дженнаро, Армилла, Смеральдина.
Дженнаро
(грустный и тревожный)
Смеральдина
Армилла
(К Дженнаро, иронически.)
Дженнаро
(овладевая собой)
(В сторону, с тоской.)
(Смотрит за кулисы, затем — быстро и взволнованно.)
(Бросаясь навстречу Миллону.)