-->

Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии, Гольдони Карло-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Название: Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать бесплатно онлайн , автор Гольдони Карло
БВЛ — Серия 1. Книга 51. 

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.

Составление и вступительная статья Н. Томашевского.

Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.

Содержание:

Карло Гольдони. Комедии:

   1. Слуга двух хозяев

   2. Трактирщица

   3. Кьоджинские перепалки

   4. Феодал

   5. Веер

Карло Гоцци. Сказки для театра:

   1. Турандот

   2. Любовь к трем апельсинам

   3. Ворон

   4. Король-Олень

   5. Женщина-змея

Витторио Альфьери. Трагедии:

   1. Орест

   2. Саул

   3. Мирра

   4. Брут второй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

(Гневно.)

Жизнь, я тобой не дорожу! Напрасно
Искать спасенья от звезды жестокой.
Адельма
Нет, от звезды жестокой, чужестранец,
Тебя сумеет оградить Адельма,
Ты должен знать, что я из состраданья
Сумела стражу золотом купить.
Тебя от смерти, а себя от рабства
Могу спасти я. Там, в моих краях,
Сокровище зарытое лежит.
Я связана и дружбою и кровно
С царем берласским славным Алингвером,
Здесь стража есть, готовая меня
Сопровождать; и лошади готовы.
Бежим из этих ненавистных стен.
Я соберу войска, и с Алингвером,
Царем берласским, я восстановлю
Мои владенья и отдам тебе!
Из благодарности ты можешь взять
Вот эту руку; если же тебе
Союз со мной не по сердцу, тогда
Среди княжен татарских ты найдешь
Немало девушек прекрасней этой,
Достойных быть супругами. А я
Останусь подданной. И лишь бы ты
Избавился от смерти, лишь бы я
Стряхнула цепи рабства, я сумею
Смирить любовь, в которой я тебе
Смущенно признаюсь. Лишь о себе,
Лишь о своем спасении подумай,
А руку ты мою отвергнуть можешь.
День близок… Я страдаю… Принц, бежим!..
Калаф
Адельма благородная! Мне тяжко,
Но не могу тебя доставить в Берлас
И дать тебе свободу. Что сказал бы
О бегстве Альтоум? Он был бы прав,
Назвав меня предателем. Похитив
Тебя, я бы нарушил вероломно
Священные права гостеприимства,
Адельма
Права гостеприимства Турандот
Нарушила.
Калаф
                  Пусть так. Я не могу.
Я не хозяин сердца своего.
Я буду счастлив умереть, Адельма,
По воле той, которую люблю.
Беги одна. Я за нее умру.
Я так решил. Зачем мне дольше жить?
Без Турандот я более, чем мертвый.
Пускай она натешится победой.
Адельма
Так это правда? Значит, от любви
Ты стал совсем слепым?
Калаф
                                      Любовь и смерть,
Я ни на что другое не способен.
Адельма
Я знала, чужестранец, что злодейка
Прекраснее меня; я шла в надежде,
Не встретит ли иную благодарность
Моя душа. Не больно мне, что я
Унижена, одним я дорожу —
Твоей бесценной жизнью. О, бежим!
Спаси лишь жизнь свою, я умоляю,
Калаф
Адельма, я умру, я так решил.
Адельма
Неблагодарный, оставайся! Я
Из-за тебя останусь также здесь,
Но я рабой уже недолго буду.
И если небо мне не помогло,
То ты увидишь, кто из нас двоих
Презреть умеет лучше блага жизни
В превратностях судьбы.

(В сторону.)

                                      Сломить любовь
Настойчивостью твердой я сумею.
Калаф и сын Тимура?

(Громко.)

                                  Неизвестный,
Прощай!

(Уходит.)

Калаф
               Такую ночь провел ли кто?
Пылать в огне губительном любви,
Отвергнутым любимою страдать,
Быть окруженным тысячью напастей,
Узнать о смерти матери своей
И о большой опасности, грозящей
Отцу, слуге, и, наконец, узнать,
Что в самый день, который должен быть
Последним днем блужданья, днем надежды,
И радости, и высшего блаженства, —
В тот самый день тебя велит убить
Та, для которой ты хотел бы жить,
Которую ты любишь… Турандот!
Как ты безжалостна! Да, значит, правду
Поведала мне хитрая рабыня,
Которой отказал я в именах,
Что дорого придется заплатить
Мне за мое упорство… Вот и солнце…

Светает.

Настало время кровью напоить
Змею несытую. Долой печаль!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Калаф, Бригелла, стража.

Бригелла

Ваше высочество, настал час великого испытания.

Калаф

(в волнении)

Так это ты? Ну что же, исполняй
Приказ, который дан тебе. Злодей,
Иди, кончай. Я жизни не ценю!
Бригелла

(удивленно)

Какие такие приказы? Никакого у меня другого приказа нет, как препроводить вас в Диван, потому что император расчесал себе бороду и идет туда же.

Калаф

(с воодушевлением)

Идем в Диван. Я знаю, что до залы
Мне не дойти. Ты видишь, я умею
Идти на смерть без страха.

(Бросает саблю.)

                                           Не хочу
Иметь защиты. Пусть она узнает,
Жестокая, что был я безоружен
И добровольно грудь мою открыл,
Чтобы ее исполнились мечты.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название