Прощание на бис
Прощание на бис читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Питер Куилтер
Прощание на бис
Перевод с английского и редакция © Виктор Дальский 2013
Лидия Мартин, знаменитая актриса. Слегка за 50 или 60.
Даниэл, её сын. 20 с небольшим. Обаятельный, хорошо воспитанный.
Катерина, личный костюмер Лидии.
Пол, отец Даниэла, чуть моложе Лидии.
Роже, режиссёр спектаклей с участием Лидии.
Чарльз, жених Лидии. Весьма почтенного возраста. Очень богат.
Барри, агент Лидии.
Действие пьесы не привязано к какому-то конкретному месту или времени. Однозначно может происходить как в наше время, в современной обстановке, так и во второй половине прошлого столетия. И время, и место действия — всецело во власти и видении режиссёра и художника спектакля. В зависимости от выбранного времени может, в определённой степени, меняться и язык героев пьесы.
…Грим-уборная звезды. Гримировальный стол завален косметикой, салфетками для снятия грима, кремами, духами, сувенирами и подарками, бутылками шампанского, стаканами. СД плэйер или магнитофон (в зависимости от выбранного времени действия). На одной из стен закреплён блок внутритеатральной трансляции. Настенные часы.
Передвижная вешалка для театральных костюмов, закрытый шкаф для одежды. В углу — маленький столик с электрическим чайником для кипячения воды, банкой кофе, коробкой с чаем.
На стенах — в рамах и просто приклеенные — множество красочных плакатов из спектаклей, в которых блистала Лидия, с размашистыми автографами участников. Гримировальные зеркала почти сплошь заклеены поздравительными открытками и карточками. Вдоль одной стены — диван, по всей комнате стулья различного дизайна; комната полна букетов цветов. Букетов и корзин так много, что в комнату едва можно войти.
Виктор Дальский
АКТ 1
За кулисами «Театра Палас» в разгаре приготовления к прощальному спектаклю Лидии Мартин.
Грим уборная Лидии. В сопровождении Даниэла входит Катерина.
Немедленно направляется к гримёрному столу, пытается привести его в некий относительный порядок. Явно торопится, чтобы успеть до прихода Лидии.
Даниэл на миг останавливается в дверях, обозревая своего рода выставку цветов.
Даниэл. Что, кто-то умер? Букеты, вазы, корзины… Или «Король умер, да здравствует король!»
Катерина. Про королеву не знаю… А цветы…Ты же знаешь, как она любит?
Даниэл (с полуулыбкой). И как ненавидит, когда дарят другим актёрам.
Катерина смотрит на него с удивлением.
Катерина. Любит, когда ей дарят…
Даниэл. Ну это смотря, кто прислал. Разве не так?
Катерина. Не знаю. Последний раз мне дарили цветы… (пытается вспомнить)…О-х-х…
Даниэл. Что, так давно?!
Катерина освобождает от подарков и цветов стул, на котором обычно сидит, гримируясь, Лидия.
Катерина (подкрепляя слова жестом). Садись пожалуйста.
Даниэл. Не, не могу. Святое место… Её стул…
Катерина. Тогда освободи уголок на диване.
Даниэл. Пожалуй покурю.
Достаёт из кармана начатую пачку сигарет, ловко забрасывает сигарету в рот.
Катерина. Даниэл… Ты же знаешь…
Даниэл (вынимая сигарету изо рта). Выйти на улицу? С другими дурно воспитанными, непослушными детьми?
Катерина (без перехода.) В каком ряду ты сидишь?
Даниэл (снова забрасыая сигарету в рот). Думаю, в баре. Крикни, когда она появится.
Даниэл выходит из гримёрки. Катерина решает освободить от подарков и цветов диван. Не без труда ей это удаётся. Теперь вазами с цветами и подарочными мешками усеян по периметру весь пол гримёрной. Стук в дверь.
Катерина. Кто там?
Дверь приоткрывается, в комнату с увесистой папкой в руках заглядывает Роже.
Роже. Она уже здесь?
Катерина качает головой.
(оглядывая комнату). Ей следует открыть оранжерею. Или ботанический сад. Волшебный шекспировский садик.
Катерина несколько искусственно хихикает.
Катерина. Какой садик?
Роже. Сад, где представлены все цветы, хотя бы раз упомянутые в его творениях.
Катерина. Да?!.. Интересно. Что происходит?
Роже. Фойе забито до предела. Суматоха, гвалт. Заставить народ вспомнить о поводе торжества и загнать в зал — потребуются годы. Вовремя не начнём… На сцене — сумасшедший дом. Кое-как успели починить колёса тележек… Потом обнаружили, что потеряли световую партитуру. И с актёрами как всегда проблемы. Дженни жалуется на горло. Говорит, что даже если дотянет до конца спектакля, завтра навсегда потеряет голос. Я ей сказал: «Дорогая, это же прощальный бенефис. Даже, если всех, кроме Лидии, хватит на сцене аппоплекси-ческий удар, никто не заметит!» (смеётся, довольный шуткой.) Ох, эти актёры. Одни и те же проблемы — климакс, понос, аллергия, головная боль… В лучшем для режиссёров случае — у всех вместе. (смеётся и этой своей шутке.) (внезапно.) У тебя, надеюсь, всего хватает?!
Катерина. Только парика…
Звонит телефон. Катерина снимает трубку.
Алло… Нет ещё. (кладёт трубку на место.)
Роже. Планируешь что-нибудь стянуть на память?! Сувенир…
Катерина. Что-о-о?
Роже. Помаду, пудреницу, что-нибудь. Обязательно стяни и спрячь. Я уже положил глаз на пару мелочей. Лет через двадцать, возможно, сможем заработать. Хотя тогда никто из нас уже ничего не будет стоить… (громко смеётся.)
Пристально рассматривает предметы на гримировальном столике. Некоторые поочерёдно берёт и подносит к лицу.
Катерина. Роже, мне надо прибраться в комнате… Беспорядок…
Роже. Пойду поищу парик. Может его тоже кто-нибудь уже прикарманил.
Катерина. Хорошего спектакля.
Роже (замахав руками). К чёрту!
Выходит, закрывая за собой дверь. Через мгновение телефон опять начинает звенеть. Роже возвращается.
Телефон разрывается.
Катерина (берёт трубку, слушает.). Алло? Спасибо… Всё готово.
Роже. Она?!
Катерина (кладя трубку на аппарат.) Сама.
Роже (набрав в грудь воздуха, громко.). Экстренное сообщение. Всему персоналу театра. Службе безопасности. Пожарникам и медикам… Немедленно пристегните ремни безопасности. Входим в зону повышенной опасности и театральной турбуленции. На подходе Лидия Мартин… (Катерине.) Зайду чуть позже. Пусть переведёт дыхание. Надеюсь, это море цветов придаст ей хорошее расположение духа.
Катерина распыляет по комнате туалетную воду.
Роже (принюхиваясь.) Лаванда?
Катерина. Помогает расслабиться.
Роже иронически хмыкает и выходит, оставляя дверь чуть приоткрытой. Катерина ещё раз проверяет порядок в комнате. Включает лампы над гримировальными зеркалами, открывает ящичек с косметикой, наливает из бутылки воду в стакан. Чуть разворачивает кресло, стоящее перед столиком с гримом. Завершив приготовления, отходит в сторону от столика и, не отрывая взгляда от входной двери, застывает в ожидании.
Из коридора доносятся отзвуки оживлённого разговора. Катерина, кружась по кругу, распыляет ещё одну порцию спрея с туалетной водой.
Голос Лидии. Вы заставляете меня плакать…. оставьте здесь. Подарков так много… Нет-нет, не сегодня. Завтра — да, пришлём машину. Или грузовик… Нет, меня уже не будет.
Лидия входит, обводит взором открывшуюся взгляду «оранжерею» цветов.