Непереводимое в переводе
Непереводимое в переводе читать книгу онлайн
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас. И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик — может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру — диво! — вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда — последний) Был предназначен только одному?!
Чу! Дальний звон . Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость — повторится
Новелла Матвеева
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Встречаются, однако, и другие «экзотические» обращения, которые часто сами авторы объясняют тем или иным путем, подсказывая таким образом переводчику, как поступать в аналогичных случаях. Проиллюстрируем это двумя примерами.
«Аксакал,— тихо сказал Бозжанов по-казахски. Аксакал в буквальном переводе — седая борода; так называют у нас старшего в роде, отца. Так иногда звал меня Бозжанов».'
«В толпе ползают или бродят искалеченные тяжелым недугом люди. ..И назойливо клянчат: — Бакшиш, с а а б! Бакшиш, махашей!»1 (Раррядка наша — авт.)
1 «М а х а ш е и — вежливое обращение к пожилому человеку, особенно к жителю долины Ганга».2
Хоть и редко, но встречаются затрудняющие переводчика несоответствия при межъязыковых омонимах. Так, в современном турецком языке обращение бай перед именем и фамилией равно рус. и болг. господин, тогда как в болгарском бай добавляется перед именем в знак уважения к старшему или старому человеку.
Довольно часто встречаются ошибки в восприятии пе-
з^ек А. А. Волоколамское шоссе. М.: Сов. писатель, 1970, с. 20. Перевощиков К. А. Индия: тысячелетия поиска. М.: Известия, 1974, с. 219.
233
реводчиками обращений типа англ, джентльмен и сэр. Первое из них, употребленное именно как обращение (всегда без имени и фамилии), очевидно, следует переводить русским и болгарским эквивалентом — господин
(как фр. monsieur, ит. signore, исп. senor и т. д.); однако немец, вероятно, скажет mem Herr, что, так же как фр. milord ' и голл. /шг/nheer, в переводе на русский и болгарский языки будет не «мой господин», а тоже только господин. С другой стороны, англ, sir очень часто требует функционального перевода и конкретизации — господин генерал, господин начальник, господин судья, в зависимости от случая, эпохи, общественного положения, существующих отношений, а может содержать и эмфатический заряд неодобрения, упрека или же уважения и быть равным в некоторых случаях обращениям типа батюшка, любезный, дорогой мой, или же только отец, дядя и т. п.
И еще несколько примеров, хотя они тоже относятся скорее к следующему пункту. В Англии к полицейскому обращаются constable, в США говорят officer, французы употребляют monsieur 1'agent, немцы — Herr Wachtmei-ster. В СССР обращение к представителю милиции будет товарищ милиционер или старшина, но в Болгарии учтивая форма — только другарю старшина («товарищ старшина») .
2. Обращения сообразно общественному и социальному положению — чину, званию, профессии—зачастую ставят перед переводчиком неразрешимые дилеммы в различных планах. Конечно, некоторые из этих обращений, такие как экселенц — к дипломатам и государственным деятелям и монсеньор — к высшим духовным лицам католической церкви, давно уже приобрели право международного гражданства и транскрибируются на всех языках.
Обращения типа ваше величество, ваше высокоблагородие, светиня ей (болг. устар. к священнику), Herr Ge-neralmusikdirektor, Esquire и множество других могут поставить в тупик переводчика, на языке которого нет эквивалентов по той простой причине, что в его стране нет и не было соответствующих титулов, должностей, отличий. Так, переводя с английского языка на русский (или
болгарский) обращение к судье your honour, мы калькируем ваша честь (ваша чест); но как должен поступить переводчик на английский язык с болгарским обращением другарю съдия? Вероятно, в целях правильного отражения наших социальных отношений, нужно перевести тоже калькой — comrade judge, опять-таки с учетом контекста.
В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно мадемуазель, фрейлейн, синьор и т. п., добавляют и перед чином, титулом, служебным званием, в особенности по отношению к вышестоящим лицам. Так же приблизительно было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал 1; в Болгарии до 9 сентября 1944 г. даже приготовишки обращались к учительнице вежливым госпожице учителке. В настоящее время как француз говорит monsieur le рго-fesseur или немец Herr Doktor, так и в ряде социалистических стран сохранили подобное обращение: в Польше и Чехословакии — пане, в ГДР — герр, приобретшие при новом строе и новое содержание, близкое к советскому товарищ, болг. другарю (другарке).
Однако в английском языке обращения все-таки идут всегда без miss, mister или mistress: студент обращается к своему преподавателю professor, а солдат к высшему начальству — general.
Вопрос перевода при этом положении ставится так: 1) это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете; по существу это элемент вне-языковой действительности и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода; 2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но понятные для читателя подлинника — например, отношения уважения, подчиненности и т. п., которые в других языках выражены словами господин, фрейлейн и т. п.; при переводе одним словом полковник или профессор они будут утрачены и даже, хуже того, будут приняты читателем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельст-
I
1 Milord — French word for English lord or wealthy Englishman (COD).
234
Такая же вежливость (чинопочитание!) по отношению к военным офицерским чинам выражается в других странах иначе: фр. топ general, исп. mi general,
235
ва заставляют чуткого переводчика для каждого конкретного случая решать: оставить в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае надобности искать и других решений или же опускать все обращение.
Возьмем такой пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":
"The official [an Inspector], a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. "Good morning, С о 1 о n e 1," said he. "I hope I don't intrude, but we hear that Mr. Holmes of Baker Street, is here."
The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...
"We were chatting about the matter when you came in, Inspecto г."...1 (Разрядка наша — авт.]
Переводя это на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника, и, следовательно, обращается к нему как к старшему. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращается к инспектору более нейтрально, как к равному или даже нижестоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести примерно так:
«В комнату вошел представитель полиции [инспектор], подтянутый молодой человек с интеллигентным лицом.
— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не помешал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.
Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.
— Мы как раз беседовали об этом, инспектор,— сказал мой друг».
А вот как решает этот вопрос переводчица книги Серой Совы «Саджо и ее !бобры». В оригинале стоит: "Make it snappy, constable; I'm busy this morning."2 (Разрядка наша — авт.) Это constable, да еще в детской книге, явно затруднило переводчицу. В самом деле, написать здесь только «полицейский» не отвечало бы принятым нормам вежливости, а «господин полицейский» про-