-->

Искусство изучать языки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Искусство изучать языки, Гуннемарк Эрик В.-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Искусство изучать языки
Название: Искусство изучать языки
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Искусство изучать языки читать книгу онлайн

Искусство изучать языки - читать бесплатно онлайн , автор Гуннемарк Эрик В.

Сколько существует «мировых языков»? Какие из них труднее всего изучать? В каком возрасте лучше всего браться за изучение языков? Стоит ли заниматься «интенсивным изучением» языков? Какие приемы могут облегчить овладение произношением, словарем и грамматикой иностранного языка? На эти и многие другие вопросы отвечает известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»), Эрик Гуннемарк. К книге приложен русско-английско-шведский мини-словарь, разработанный автором специально для начинающих. Книга написана в легкой, популярной форме и рассчитана на массового читателя.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Итак, мы только что перечислили пятнадцать языков, заслуживающих первоочередного внимания. Кроме них есть очень много других, тоже важных и полезных языков. О некоторых языках мы расскажем в продолжении этой главы.

Английский язык

Положение английского языка как «мирового языка номер один» в настоящее время не может подвергаться никакому сомнению. Помимо англоязычных стран – то есть стран, где этот язык распространен в качестве родного языка подавляющего большинства населения и используется повсеместно в качестве языка повседневного общения, есть еще и другие страны мира, в большинстве которых учащиеся, как правило, в первую очередь избирают его для систематического изучения в школе, на курсах и при самостоятельных занятиях.

Испанский, португальский, итальянский

Испанский и португальский языки очень близки между собой. Если вы хотя бы немного знаете один из них, то задача овладения вторым становится совсем простой. Нужно принять во внимание также и то, что в словаре испанского, португальского, а также и итальянского языка есть очень много общих слов. Более подробно об этом мы расскажем в главе 5, при рассмотрении родственных языков.

Немецкий и французский

Немецкий язык является родным примерно для 100 миллионов человек; еще столько же используют его как средство межнационального общения. Французский является родным для меньшего количества людей – приблизительно 70 миллионов человек. Однако для целей межнационального общения он используется уже более чем 250 миллионами человек.

Получается, что на международной арене немецкий язык вряд ли может составить конкуренцию французскому. В частности, в рамках Европейского Сообщества для успешного продвижения нужно владеть хотя бы основами французского языка, впрочем, не пренебрегая в то же время ни немецким, ни, в особенности, английским.

Традиционно вторым языком после английского в Европе выбирают немецкий. Основные причины сводятся к следующему. Прежде всего, сказывается географическая близость, дающая много возможностей для контактов. Кроме того, при первоначальном обучении немецкий язык будет проще изучать, поскольку он, как и английский, принадлежит к германской группе языков. Франция пока остается более «отдаленной» от нас – не только географически, но и духовно. Да и французский язык весьма сложен, в особенности при первоначальном обучении. Здесь приходится часто начинать с заучивания не отдельных слов, а словосочетаний. Кроме того, французы значительно менее терпимы к иностранному акценту, чем, скажем, немцы или русские.

Вполне ясно поэтому, что организация занятий французским языком должна быть совсем иной, нежели при изучении английского или немецкого. В особенности это касается овладения разговорной речью. У нас в Швеции регулярно высказывается идея, что надо бы было завести хорошо организованные курсы интенсивного обучения с «нулевого уровня» французскому языку для деловых людей или для инженеров. До настоящего времени попытки организации таких курсов оканчивались неудачей.

Прочную базу для овладения устной речью на любом языке составляют основы произношения, словаря, грамматики. Французский язык здесь особенно труден. Что же касается чтения по-французски, то это – вполне реальная цель для большинства людей, достигнуть которой можно самостоятельно за сжатые сроки и даже не без удовольствия.

Из сказанного следует, что обучиться говорить по-французски без учителя довольно трудно. Вместе с тем это все же не исключено – прежде всего, если вам доведется пожить в стране, где говорят по-французски – во Франции, Швейцарии или Бельгии. Говорят по-французски и в маленьком герцогстве Люксембург. Надо сказать, что там осваивать устную речь особенно просто. Дело в том, что практически все люксембуржцы говорят по-французски, но родной язык большинства – другой (а именно люксембургский, близкородственный немецкому языку и фактически являющийся его диалектом). Вот почему никто в Люксембурге не будет смеяться над иностранцем, выговаривающим французские слова с акцентом.

Напоследок заметим, что легче всего освоить разговорную речь на том языке, который близок к вашему родному или же в целом относительно прост для первоначального изучения (как испанский или итальянский). Мы вернемся к этому вопросу в следующей главе.

Глава 4

«Легкие» и «трудные» языки

Мы часто говорим, что один язык – «легкий», а другой – «трудный». Обычно под этим подразумевается, что данный язык близок к вашему родному языку или далек от него по словарю или грамматике, по алфавиту и по другим, менее существенным признакам. Чаще всего мы обращаем внимание на словарь, несколько реже – на грамматику или произношение. И разумеется, все знают, что родственный язык учить всегда проще.

Начало – «легкое» или «трудное»

Когда мы слышим, что какой-то язык «легкий», то это, как правило, означает, что для начального изучения он не представляет особой сложности. Напротив, если нам говорят, что какой-то язык – «трудный», то мы знаем, что нам придется тяжело на первом этапе занятий.

Естественно, все зависит от того, какой язык при этом является родным. Что касается среднего шведа, то для него самым грубым образом все языки можно разделить по трудности на следующие пять групп:

– в первую группу включим языки, самые легкие для начинающего. Для шведа это такие языки, как немецкий или голландский (нидерландский);

– ко второй группе отнесем такие относительно легкие языки, как английский и испанский;

третья группа представлена относительно трудным для шведа французским языком;

– к четвертой группе относятся такие относительно трудные языки, как русский;

– и наконец, к пятой группе – наиболее трудных языков – относятся такие языки, как арабский.

Отсюда следует то чисто практическое правило, что:

– французский язык примерно в два раза труднее учить, чем немецкий;

– а русский – примерно в три раза труднее, чем немецкий;

– что же касается арабского языка, то его учить в два раза труднее, чем русский.

Напомним, что это правило выведено для среднего носителя шведского языка. Однако читателю не составит труда изменить его применительно к своему родному языку. Так, для носителя русского языка к первой группе будет относиться польский или болгарский язык, однако арабский останется все же самым трудным.

Заметим также, что навыки устной речи и чтения – это разные вещи. Один и тот же язык может быть трудным для того, чтобы заговорить на нем, и несколько более легким для того, чтобы начать на нем читать.

«Легкие» языки

Шведский язык наиболее близок к норвежскому, поэтому и изучать его для шведов, не исключая и автора этой книги, легче всего. Как известно, норвежский язык существует в двух формах – «книжный» (букмол) и «новый» (нюнорск). Первая из этих форм для шведа ближе, вторая – дальше. Основная причина этого состоит в том, что словарный запас букмола ориентирован на литературную традицию, а нюнорска – на сельские диалекты. Хотя упомянутая традиция – по преимуществу датская, в ней все-таки больше понятных шведу слов, чем в сельских, обычно незнакомых ему диалектах.

Следующим по трудности для шведа идет датский язык, еще сложнее учить фарерский (на нем говорят на Фарерских островах в Норвежском море) и, наконец, исландский язык.

Далее идут голландский и немецкий. Первый из них учить немного легче, по той причине, что его грамматика значительно проще, чем немецкая, притом, что взаимная «прозрачность» обоих достигает 90 % (о понятии «прозрачности» см. следующую главу). То же касается и языка африкаанс, сложившегося к концу XVII века на базе голландского языка, носители которого переселились в Южную Африку.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название