Как стать переводчиком?
Как стать переводчиком? читать книгу онлайн
Книга `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика — синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.
Язык–посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. — М., 1978.
Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. — М, 1997.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.
Миньяр — Белоручев PIC. Теория и методы перевода. — М., 1996.
Миньяр — Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. — М., 1997.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.,1964.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно–технический перевод. — М., 1980.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.,1976.
Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.
Р. К. Миньяр — Белоручев
КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
Ответственный редактор М. Я. Блох
Редактор О. Твердынин Корректор Л. Рыжова Художник Э. Зарянский Верстка О. Балашова
Изд. лицензия № 064634 от 13.06.96 Подписано в печать 10.10.99. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. 11 печ. л. Тираж 5000 экз.
Издательство «Готика». Тел.: (095) 937–65–46
Отпечатано в Московской типографии № 6 Государственного Комитета РФ по печати, 109088 Москва, Ж-88, Южнопортовая ул., 24
