Магия слова. Диалог о языке и языках

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Магия слова. Диалог о языке и языках, Петров Дмитрий Юрьевич-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Магия слова. Диалог о языке и языках
Название: Магия слова. Диалог о языке и языках
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 485
Читать онлайн

Магия слова. Диалог о языке и языках читать книгу онлайн

Магия слова. Диалог о языке и языках - читать бесплатно онлайн , автор Петров Дмитрий Юрьевич

Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка. Так считает один из авторов этой книги, филолог, переводчик, создатель уникальной психолингвистической методики ускоренного обучения иностранным языкам Дмитрий Петров. Его соавтор Вадим Борейко — журналист, замредактора Казахстанской газеты "Время" — записал их многочисленные беседы о языке, о его влиянии на жизнь каждого человека. Борейко на личном опыте убедился, как работает методика Петрова, и они вместе описали ее в этой книге.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

***

Меч предков.

Кровь десяти харакири.

Уступлю наследнику.

***

Думал жучок телефонный

О шпионе, который брал трубку:

Ну и жук!

***

На похоронах Танаки Иомиура

Подрался на пальцах с Хасимото.

Людям испортили праздник.

***

— Хозяин, к нам воры!

— Впусти, но потише.

Я сплю.

***

Снится кошмар: в Японии

Только одна гора.

И зовется она не Фудзи.

***

Император Пу И,

Замыкавший династию Цин,

Замкнул. А ключи потерял.

***

Выросли внуки,

А я всё жду,

Когда же вылетит птичка.

***

Пукнул во сне.

Спросонья подумал –

Война началась.

***

На троне императора

Вдыхал запах сакуры

Не он.

***

Целый день только и слышу

Дурные слова.

Проклятое эхо.

***

Ночью холодно в море.

Срубил штурвал на дрова.

Ты плыви, моя джонка, плыви.

***

Выйдет у повара сто супов –

Был горд суматранский питон,

Плавая в кипятке.

***

Один самурай

Дал по башке другому

Пятнадцатым камнем сада Рёандзю.

***

Сев на электростул,

Раздавил таракана.

Палач обвинил в жестокости.

***

С заклятым другом –

Старые счеты.

Пора покупать калькулятор.

***

На закате — столько теней.

Где же они,

Когда солнце в зените?

Лирическое

В Начале было Слово.

Я ей — слово.

Она мне — десять.

***

Путь, неизменный веками:

Из яйцеклетки –

В клетку страстей.

***

Передышка в бою.

Пойду подою

Боевую слониху Бумхум.

***

Какое волшебное латинское слово –

Куннилингус.

Но что означает — забыл.

***

В медную трубу

Сыграл утреннюю зорьку

Пионер Фаллопий.

***

Полуденная стрекоза села на поплавок.

И он утонул от любви.

А я подумал — клюет.

***

Эротический сон:

На ковре побывал

У начальства.

***

Желая конец оттянуть,

Вместо Онегина

Ленский вызвал Татьяну.

***

Спокойно –

Гоню.

Я — ню!

***

Меч занесён.

Третий час неподвижен палач.

На блистающем лезвии бабочка спит.

***

Жил Дирол с Ксилитом и Карбамидом.

А Орбит — один,

Брошенный сахаром.

***

— Ухожу, ухожу, ухожу.

— Уходи, уходи, уходи.

— Погоди, зажигалку забыл.

***

А кому я нужен и где?

Да на одной звезде,

Что в созвездии Альтаира.

***

Вспомнил юность.

Глаза подернулись влагой.

Влага — корочкой льда.

***

Вернулся домой без перчаток.

Ругает жена –

Опять на дуэль вызывал.

***

Ты сказать лишь успела «лю…»,

Как тебя разбил паралич.

Что же ты имела в виду?

***

Правая рука знала,

Что делает левая,

И смеялась беззвучно.

***

Над головой — шанырак из звезд.

Верблюжья колючка на ужин.

Что еще нужно для счастья?

***

Три тысячи лет

Хит-парад возглавляет

Песнь песней царя Соломона.

Приложение 2

Дмитрий Петров

Переводы русских народных частушек

(выполненные автором в хулиганские студенческие годы)

Как у нашего Мирона

На х*ю сидит ворона.

Как ворона запоёт –

У Мирона х** встаёт.

En la pinga de Miron

Esta sentado un gorrion.

Cuando canta el gorrion

Miron tiene una ereccion.

(исп.)

***

Уронил в п**ду часы я,

Тикают проклятые.

Я их х*ем завожу

Вполовинупятого.

J’ai laisse tomber la montre

Dans le con de mon ami

Je la remonte avec mon membre

A quatre heures et demie.

(фр.)

***

Шел я по лесу и пел,

Соловей мне на х** сел,

Я хотел его поймать,

Улетел, е*ёна мать.

Through the forest did I walk

A nightingale sat on my cock

I tried to catch him, but in vain

The fucking bastard flew away.

(англ.)

***

Пере*б я всю деревню,

Вот ведут меня на суд,

Впереди гармонь играет,

Сзади ё*аных ведут.

I have screwed the whole village

Now I stand before the court

To the sound of the accordion

All my victims have been brought.

(англ.)

***

Мимо тёщиного дома

Я без шуток не хожу.

То ей х** в окно засуну,

То ей жопу покажу.

Kolem doma moje tchine

Bez legraci nechodim

Bud’ ji ptaka strcim oknem,

Nebo prdel ji nastavim.

(чеш.)

***

Приезжай ко мне на БАМ,

Я тебе на рельсах дам.

А не приедешь, дорогой,

Меня вые**т другой.

Komm, mein Lieber, an die BAM

Um ficken auf der Eisenbahn.

Wenn du kommst, mein Lieber, nicht

Andre werden ficken micht.

(нем.)

***

Килька плавает в томате,

Ей в томате хорошо,

Только я, е*ёна матерь,

В жизни счастья не нашел.

Fish is floating in the ketchup

And it doesn’t give a fuck.

I’m not smart enough to match it,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название