-->

Вводное слово в искусство перевода

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вводное слово в искусство перевода, Дановский Николай Фадеевич-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Вводное слово в искусство перевода
Название: Вводное слово в искусство перевода
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 300
Читать онлайн

Вводное слово в искусство перевода читать книгу онлайн

Вводное слово в искусство перевода - читать бесплатно онлайн , автор Дановский Николай Фадеевич

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории и практике перевода с русского языка на эсперанто.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Рассмотрим несколько примеров перевода анафоры.

Мы победили, потому что любили нашу прекрасную Родину, нашу столицу Москву.

Мы победили, потому что в борьбе за эту прекрасную жизнь мы презирали смерть.

(В.А. Анфилов)

Ni venkis, ĉar ni amis nian belegan patrolandon, nian ĉefurbon Moskvo.

Ni venkis, ĉar en la batalo pro tiu belega vivo ni malestimis morton.

Свобода ясен, общителен, дружелюбен. Крепко сбитый мужчина с прямой спиной, военной выправкой, с открытым взглядом серо-голубых глаз и чеканно-строгим профилем. Искренность его несомненна. Во всем, что он говорит, участвует сердце. Он весь в замыслах.

Андерс весь в умыслах.

Свобода с его сдержанными манерами и строгим, замкнутым лицом римского военачальника, какими они изображались в скульптурных портретах, на самом деле глубоко демократичен, естествен, прост.

Андерс с его наигранным солдатским простодушием, с обликом рубаки-генерала, будто бы побывавшего во всех боях и войнах, на самом деле замкнут, двоедушен и хитроумен, впрочем не настолько, чтобы не быть изобличенным.

(А. Кривицкий)

Svoboda estas serena, komunikiĝema, amikama. Firme kunmuldita viro kun rekta dorso, milita trejniteco, kun malfermita rigardo de grize-bluaj okuloj kaj stampite rigora profilo. Lia sincero estas senduba. En ĉio, kion li diras, partoprenas koro. Li estas tuta en iniciatoj.

Anders estas tuta en intencoj malicataj.

Svoboda kun liaj rezervemaj manieroj kaj rigora ŝlosita vizaĝo de Romia militestro, kiel ili bildiĝis en skulpturaj portretoj, reale estas profunde demokratieca, naturam simpla.

Anders kun lia ludata soldateska simplanimo, kun aspekto de hakulo-generalo, kvazaŭ partopreninta ĉiujn batalojn kaj militojn, reale estas ŝlosita, hipokrita kaj ruzosaĝa, cetere ne tiom, ke oni ne povu senmaskigi lin.

Но обратимся к нашим дням:

— История — это болтовня! — отрезал автомобильный король США Генри Форд.

— История — это совокупность труднопостижимых факторов. Только изредка удается снять с них плотное покрывало, — болезненно качает головой западногерманский ученый Карл Босль.

— История для большинства из нас — это вопрос хлеба с маслом, — откровенничает американский историк Конрад Рид.

— История США пригодна лишь в том случае, если она написана со здоровых консервативных позиций, — признается консервативный профессор Самуэль Моррисон.

(А. Кривицкий)

Sed ni turnu nin al niaj tagoj:

— Historio — tio estas babilado! — bruske rediris, kiel tranĉis, la Usona aŭtomobila reĝo Henri Ford.

— Historio — tio estas kuneco de malfacile koncepteblaj faktoroj. Nur rare-rare oni prosperis tiri el ili densan kovrotukon, — senespere svingas la kapon FRG-sciencisto Karl Bosl.

— Historio por plimulto el ni estas problemo de pano kun butero, — sinceras Usona historiisto Konrad Rid.

— Historio de Usono taŭgas sole en okazo, se ĝi estas kompilita de sanaj konservativaj pozicioj, — konfesas konservativa profesoro Samuel Morrison.

Изучить классиков — это значит подняться на ту высоту понимания поэзии, на которой они стояли. Это значит — усвоить тот богатый и разнообразный поэтический опыт, который накоплен ими. Это значит проникнуть в тайну их мастерства, т.е. понять, какой совокупностью средств и приемов достигли они столи высокого качества своей поэзии.

(М. Исаковский)

Profunde studi klasikulojn — tio signifas supreniri la alton de poezi-kompreno, sur kiu ili staris. Tio signifas majstri la riĉan kaj varian poezian sperton, kiu estas akumulita de ili. Tio signifas penetri en la kripton de ilia majstreco, t.e. kompreni per kiu kunigo kaj kombino de rimedoj kaj metodoj atingis ili tiom altan kvaliton de sia poezio.

Чудо России в ее человеке, в труженике, ведущем непрерывную борозду жизни и попутно не спеша смахивающем соленый пот со лба.

Чудо и сила России — это ее путь, на котором она, преодолевая любые тяготы и преграды, собирая в своей трудовой дороге в единую неделимую семью большие и малые народы и народности, выковывая в непрерывных трудах невиданное в истории человечества братство, неостановимо продолжала свое историческое предназначение…

Чудо, загадка и сила России — ныне первой среди равных в семье республик Страны Советов — в щедрости характера ее народа, творческий потенциал которого особенно полной мерой выявился после Октябрьской революции, народа, подчас жертвующего самым необходимым и всегда приобретающего в своем бескорыстии нечто гораздо большее, чем многие овеществленные материальные ценности.

(П. Проскурин)

La miraklo de Rusio estas en ĝia homo, en la laborulo, plugfosanta kontinuan sulkon de vivo kaj samdume nehaste forsvinganta salan ŝviton de la frunto.

La miraklo kaj forto de Rusio estas ĝia vojo, sur kiu ĝi venkire tra ajnajn penlacojn kaj barojn, kunigante laŭ sia laborvojo en la sola nedividebla familio grandajn kaj etajn naciojn kaj malgrandajn popolojn, forĝante en senintermitaj laboroj neviditan en la histio de homaro fration, nehaltigeble daŭrigis sian historian destinon…

La miraklo, enigmo kaj forto de Rusio — nun unua meze de egalaj en la familio de respublikoj — estas en malavareca karaktero de ĝia popolo, kies krea potencialo precipe plenmezure manifestiĝis post la Oktobra revolucio, de la popolo fojfoje oferanta plej necesan kaj ĉiam akiranta en sia neprofitemo ion multeplion, ol iujn materiigitajn valoraĵojn.

Низко стелются осенние тучи над Куликовым полем.

Тянется журавлиный клин над перелесками Бородина.

Тянется, не прерываясь во времени, цепь народного творчества вплоть до наших дней.

(П. Проскурин)

Malalte sternas sin aŭtunaj nuboj super Kulikovo-kampo.

Sin trenas fluganta angulo de gruaro super boskoj de Borodino-kampo.

Sin trenas, ne rompante sin en tempa fluo, la ĉeno de popolaj heroaĵoj ĝis niaj tagoj mem.

Эпифора

Иногда автор использует повтор в конце предложения. При этом для большего впечатления в конец фразы попадает главная ударная группа слов. А затем в нескольких последующих фразах эта группа повторяется в конце, и этим заключительным, как бы печатающим ударом, сосредотачивает внимание на главной идее, подаваемой таким образом. Это является широко принятым в музыкальном творчестве рефреном, который перенесен в область художественной литературы. Задачи переводчика остаются теми же. Приведем два примера эпифоры.

Иногда достаточно нескольких фраз, интонации, совпадения реакций на третьего человека, явление, новость и… рождается дружба.

И в жарком споре, и в разногласиях, когда резко и отчетливо можно оценить несогласного с тобой человека, все-таки испытываешь доверие и чувствуешь, что это дружба.

Как любовь с первого взгляда, как необъяснимая тайна, такое же бурное начало имеет истинная мужская дружба.

Обоюдная надежность — вот главный корень, на котором зиждется настоящая мужская дружба.

Но главное, конечно, общие убеждения, сходные взгляды на жизнь, на ее движение, развитие, события в мире, политику и идеологию — можно и разойтись в чем-то, поспорить до хрипоты, но если в главном полное единство, то остальное не страшно, потому что всё обнимает, всё поглощает такая дружба.

(По А. Кривицкому)
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название