Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Название: Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 427
Читать онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать бесплатно онлайн , автор Солоух Сергей
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И далее, еще немного полезных сведений для лучшего понимания как финала этой главы, так и всех прочих частей романа, начиная со второй.

«Добровольная годичная служба» начиналась с 8-недельной начальной подготовки, а заканчивалась экзаменом на офицерский чин. Если экзамен сдавался успешно, то доброволец получал звание юнкера [буквально кадета – заместителя офицера (Kadet – Offiziersstellvertreter или просто Kadet), в особых случаях – лейтенанта. См. случай юнкера Биглера: комм., ч. 2, гл. 5, с. 491. Если нет, то он оставался на службе в своем звании (но не выше фельдфебеля (feldwebel)], а позже опять сдавал экзамен. Таким же образом готовились чиновники военно-судебной службы (аудиторы) и военные врачи».

Призывной возраст для молодежи без образования – 21 год.

Его торжественно крестили в Эмаузском монастыре.

См. комм., ч. 1, гл. 5, с. 63.

Сам патер Альбан совершал обряд крещения.

Патер Альбан – Albanus (Alban) Schachleiter (1861–1937) – до войны настоятель францисканского Эмаусского монастыря в Праге. Вся его послевоенная история наполняет факт участия в крещении Отто Каца особой иронией. Как ярый немецкий националист никак не мог прижиться в новом славянском государстве и в 1920-м перебрался в Мюнхен. Там в 1923 году познакомился с Адольфом Гитлером и стал его активным сторонником, отчего у патера возникли проблемы уже с римско-католическим начальством. Но даже лишенный сана, бывший настоятель остался верен фюреру до конца своих дней. Изображения патера Альбана с рукой, вскинутой в нацистском приветствии, во множестве сохранила фотохроника тех времен.

Присутствовали при сем набожный майор из того же полка, где служил Отто Кац, старая дева из института благородных девиц на Градчанах и мордастый представитель консистории, который был у него за крестного.

Институт благородных девиц на Градчанах (Tereziánský ústav šlechtičen) – учебное заведение, основанное в царствование императрицы Марии Терезии (1755) и просуществовавшее в помещении дворца на Иржской улице (Jiřská) в самом чреве Градчани до 1919 года.

Перед своим посвящением он напился вдребезги в одном весьма порядочном доме с женской прислугой на Вейводовой улице.

Тут определенно недосмотр, искажающий смысл. В оригинале: pořádném domě s dámskou obsluhou v uličce za Vejvodovic, то есть в порядочном доме где-то (на одной улице) за Воеводскими. Речь о борделе, расположенном где-то за рестораном «u Vejvodů» («У Воеводов») в Старе Место. Бордель едва ли, а ресторан существует до сих пор, улица Йильска (Jilská), 353/4.

В ПГБ 1929 отсутствует всякое упоминание о Вейводовой улице, написано просто «в одном весьма порядочном “доме с женской прислугой” и прямо с кутежа пошел»…

С. 111

После посвящения он пошел в свой полк искать протекции и, когда его назначили фельдкуратом

Здесь чрезвычайно важная особенность стилистической окраски воинских званий у Гашека, отчетливо проявляющаяся как часть общего славяно-германского противостояния. В авторском тексте, а также в разговорах солдат-чехов все они всегда исключительно чешские, капитан – гейтман (hejtman), старший лейтенант – поручик (nadporučík), фельдфебель – шикователь (šikovatel) и т. д., полевой священник – полевой священник (polní kurát). В официальной речи все звания всегда немецкие: капитан – гауптман (Hauptmann), старший лейтенант – обер-лейтенант (Oberleutnant) и т. д., полевой священник – фельдкурат (Feldkurat). Если немецкое название используется в авторской или прямой речи чехов, то смысл почти всегда иронический.

В предложении выше в авторском тексте фельдкурат – полевой священник: byl jmenován polním kurátem.

Вся эта смысловая игра в переводе полностью нивелирована.

Он увлекался игрой в «железку», и ходили не лишенные основания слухи, что играет он нечисто.

То, что в переводе названо «железкой», в оригинале называется ferbl (Velmi rád hrával ferbla). Кажется, переводчик решил здесь положиться на свою языковую интуицию и счел название чем-то вроде искажения французского chemin de fer, в то время как здесь искажение немецкого Farbstoff. То есть речь идет не о популярной в России до первой мировой «железке», очень похожей на очко, а о совершенно неизвестной в отечестве чешской игре «краски» (barvička – второе, чешское название ferbla), очень похожей на предельно упрощенный покер, когда игрок стремится собрать в руке или масть, или как можно больше очков картами одной масти. Карты, если только не в современном казино, обычно марьяжные. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.

В ПГБ 1929 вполне корректный вариант «увлекался игрой в “фербл”».

но никому не удавалось уличить фельдкурата в том, что в широком рукаве его военной сутаны припрятан туз.

Стоимость карт в игре «краски»: 7, 8, 9, 10, любые картинки (мл. валет, ст. валет, король) 10, туз – 11. Еще один аргумент против «железки». Стоимость туза в этой игре самая низкая – 1 очко, ниже только жир (10, валет, дама, король) – 0 очков. В рукав стоит прятать 9 и 8.

С. 112

В задних рядах играли в «мясо».

В ПГБ 1956 есть комментарий, опущенный в ПГБ 1963, о том, что мясо – «игра, при которой участники по очереди дают друг другу сильные щелчки по задней части тела». На деле, как поясняет Ярослав Шерак (JŠ 2010), в большинстве случаев, играющие бьют друг друга поочередно парой пальцев (средним и указательным) по той же паре пальцев. Задача заставить вскрикнуть. Тот, кто вскрикнул на молитве, в строю, на занятиях и т. д., когда требуется абсолютное молчание, тот и проиграл. Вариант с ударами той же парой пальцев по заднице существует (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 365), но чтобы было больно, желательнее всего ей быть голой. В любом случае, натуральная задница или прикрытая, игрокам надо все время друг к другу поворачиваться булками, что в тюремной часовне под наблюдением фельдфебеля, в отличие от камеры ночью, сделать очень непросто, а вот бить парой пальцев опущенной руки о чужую пару пальцев также опущенной руки можно легко и незаметно.

Есть ли в мире кто милей
Моей милки дорогой?
Не один хожу я к ней —
Прут к ней тысячи гурьбой!
К моей милке на поклон
Люди прут со всех сторон.
Прут и справа, прут и слева.
Звать ее Мария-дева.

Эти сделавшиеся в русском переводе (перевод Я. Гурьяна, см. комм., ПГБ 1958, т. 1, с. 438) совершенно непристойными вирши в оригинале вовсе не выглядят таковыми:

Ze všech znejmilejší
svou milou já mám,
nechodím tam za ní sám,
chodí za ní jiných více,
milenců má na tisíce,
a ta moje znejmilejší
je panenka Maria…

В этом невинно-пасторальном, в каких-то дальних скитаниях подобранном автором «Швейка» славословии святой Девы (никакими фольклористами покуда не опознано, включая Вацлава Плетку – VP 1968), нет никаких грубых и скабрезных «лезут», «прут» или «гурьбой». Наивная, чистая любовная лирика «милочка», «зазнобушка».

И не случайно в рассказе 1913 года «Идиллия в жижковском доме призрения» («Idyla z chudobince na Žižkově» – «Kopřivy», 1913) этот же напев Гашек вкладывает в уста истинно верующей, помирающей и святой Девой спасаемой бабушки Пинтовой.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название