К изучению славянской метеорологической терминологии
К изучению славянской метеорологической терминологии читать книгу онлайн
Анализ семантики славянской метеорологической терминологии показывает, в частности, что сфера понятий, относящихся к пасмурной, дождливой погоде, облакам, тесно соприкасается со сферой понятий, связанных с процессами скисания молока, брожения пива, кваса, теста и т. д.
На это указывают, например, значения продолжений праслав. *kys?, kvas?: смол. ква?ситься ?становиться пасмурным, покрываться облаками (о небе, погоде)’ (Филин 13, 159), псков. квас ?слякоть’{1}, смол. ки?слиться ?портиться (о погоде)’ (Филин 13, 230), арханг. ки?сель ?мокрый снег, моросящий дождь’{2}, с.?хорв. k?sjeti ?тихо идти (о дожде)’ (RJA V, sv. 18, 9), ки?се?л ?дождливое время’{3}, киша ?дождь’, о?кишати се ?стать дождливой (о погоде)’, окишило се ?наступила дождливая погода’ (Толстой?, 336); словен. vr?me se danes k?sa ?сегодня серый день’ при k?sati ?заправлять уксусом; приходить в кислое брожение’ (Хостник, 69) и т. д. В польских говорах облака имеют также название kwa?ne mleko и siad?e mleko{4}.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Видимо, во́дровь, при условии утраты этимологических связей могло быть преобразовано из *бодро́вь (с передвижкой ударения) еще и под влиянием образований с префиксом во‑, многочисленных в русских говорах, таких, как во́кисло и т. д.
Сочетание значений ‛иней’ и ‛закваска; дрожжи’ мы встречаем у продолжений праслав. *srěš(ž)ь. Так, ст.-слав. срѣшь значит ‛дрожжи, закваска, faex’ (Miklosich 879), словенское же srẹ̑ž значит ‛иней; первый лед; винный камень’ (Pleteršnik II, 563); болг. диал. севлиев. скреш — ‛замерзшая роса на деревьях {21}, родоп. скреш — ‛снег на ветвях деревьев’ {22}, родоп. стрешел ‛мокрая земля, разбухшая от мороза’ {23}, велеш. скреш — ‛одеревенелое сжатое состояние частей тела, особенно ног и рук’ {24}; болг. диал. скрежи́нки — ‛отдельные кристаллы инея’ {25} и т. д.
П. Скок предполагал, что значение ‛закваска’ — метафора по отношению к значению ‛иней’ (Skok III, 320—321).
Вернемся к ба́дровь, которое, по мнению О. Н. Трубачева, родственно прилаг. *bъdrъjь. Значения прилагательного бодрый в русских говорах, в частности, следующие: калуж., псков., твер., арханг. ‛мужественный, крепкий, здоровый’, арханг. олон. ‛крепок (об одежде)’. Возможно, что значение ‛крепкий’ легло в основу (в)ба́(о)дро́вь ‛закваска’, ‛иней’. Ср. рус. диал. сиб. закре́пнуть ‛стать прочным, покрыться толстой ледяной коркой (о снеге)’ {26}, блр. диал. крапу́н (кряпу́н) ‛сильный мороз’ (Янкоўскі II, 115). Ср. также utŕdniti (< *utvьrdnǫti) ‛затвердеть’, utŕdniti se — ‛скиснуть’ (Pleteršnik III, 740).
Нельзя, однако, исключить возможность другой этимологии арханг. во́дровь ‛иней’: расчленения слова на префикс во́‑ и дровь. Ср., например, сиб. иркут. во́-речье ‛заговор, заговаривание, нашептывание знахаря’ (Филин 5, 99), перм. солик. во-тру́бка ‛трубка’ (Там же, 161). Неясным остается ‑дровь. Не связано ли ‑дровь с праслав. *drъvo ‛дерево’, т. е. первоначально имелся в виду иней, появляющийся на деревьях, ср. тульск. о́скор ‛древесная губка’, которое М. Фасмер этимологизирует как о‑ и скора́, кора́, т. е. то, что на коре (растет) (Фасмер III, 160). Или же здесь имеются в виду древовидные кристаллы инея? В английской метеорологической научной терминологии есть термин dendritic crystal frost — ‛древовидный кристаллический иней’ {27}.
Носителями славянских языков различались кристаллы инея по форме. Ср. такую украинскую примету, данную в переводе на русский язык: «Если иней нарастает на деревьях в виде остюков (игл), то будет урожай ячменя; если нарастает шишками, к урожаю гречихи; если нарастает цветами — к урожаю плодов» {28}.
Примечания
1
Картотека Псковского областного словаря (в Межкафедральном словарном кабинете филол. ф‑та ЛГУ).
2
Картотека Севернорусской Топонимической Экспедиции (Свердловск, Уральск. ун‑т).
3
Московљевич С. Милош. Збирка речи из Поцерине и других крајева (рукоп. Серб. АН, Белград).
4
Kupiszewski W. Słownictwo meteorologiczne w gwarach i historii języka polskiego. Wr. etc., 1969, 18.
5
Брандт P. Кое-что о нескольких словах. 6. квас — свадьба. — РФВ, t. LXXIV, 2, N4. 1915, 354—355.
6
Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada v Adlešičich nabrał Ivan Šašelj. Ljubljana, 1906, I, 299.
7
Картотека Новгород. пед. ин-та.
8
Maciejewski J. Słownik chełmińsko-dobrzyński. Toruń, 1969, 142.
9
Kupiszewski W. Słownictwo meteorologiczne w gwarach i historii języka polskiego. Wr. etc., 1969, 19.
10
Idem., 23.
11
Баханькоў А. Я. Пра варыва, пражонку и розны трунак. — В кн.: Народнае слова. Мінск, 1976.
12
Запись моя. Клинский район Московской области.
13
Запись моя. Москва.
14
Юхо Т. І. З лексікі гаворкі Капыльшчыны. — В кн.: Жывое слова. Мінск, 1978, 175.
15
Вопросник общеславянского лингвистического атласа. М., 1965, 231.
16
Сігеда П. І. Матэрыялы для дыялектнага слоўніка Брэстчыны. — В кн.: Народная лексіка. Мінск, 1978, 86—87.
17
Ковачев Ст. Троянският говор. — В кн.: БД IV, София, 1968, 195.
18
Ивашко Л. А. Картотека Печорского словаря (в Межкафедральном словарном кабинете филол. ф‑та ЛГУ).
19
Картотека Севернорусской топонимической экспедиции (г. Свердловск. Уральск. ун‑т).
20
Яшкін І. Я. З лексікі вёскі Дзяржынск Лельчыцкага раёна. — В кн. Народная лексіка. М., 1977, 142.
21
Ковачев Николай П. Речник на говора с. Кръвеник, Севлиевско. — В кн.: БД V, София, 1970, 40.
22
Стойчев Т. Родопски речник. — В кн.: БД II. София, 1965, 267.
23
Там же, 273.
24
Георгов Ив. А. Материали за рѣчника на велешкия говоръ. СбНУ, ХХ, 2. С., 1904, 66.
25
Koseska W. Bulgarskie słownictwo meteorologiczne na tle ogólnosłowiańskim. Wr., etc., 1972, 60.
26
Запись А. А. Пыхтеевой.
27
Англо-русский метеорологический словарь. М., 1959, 65.
28
Ермолов А. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Всенародная агрономия. II, СПб., 1905, 509.