-->

Иностранный - легко и с удовольствием.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иностранный - легко и с удовольствием., Умрюхин Евгений-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Иностранный - легко и с удовольствием.
Название: Иностранный - легко и с удовольствием.
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Иностранный - легко и с удовольствием. читать книгу онлайн

Иностранный - легко и с удовольствием. - читать бесплатно онлайн , автор Умрюхин Евгений

 

Дорогой читатель!Вам в руки попала уникальная книга. В ней подробно описана программа самостоятельного изучения иностранного языка, доступная каждому человеку, желающему его изучить. Книгу написал доктор биологических наук, профессор Е.Умин, который самостоятельно изучил несколько иностранных языков и, обучая других, использовав лучшие достижения практики их преподавания и изучения, разработал свой собственный метод быстрого самостоятельного изучения иностранного языка. В этом методе учтены известные современной науке принципы работы мозга, на основе которых обучение идет быстро и эффективно.В книге содержатся конкретные рецепты, следуя которым каждый человек, желающий изучить иностранный язык, пройдет путь от полного его незнания до свободного владения разговорной речью легко, быстро и с удовольствием. Для тех, кто ранее изучал иностранный язык, содержатся специальные указания по реальной оценке своего уровня знаний.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

В седьмом разделе приведена примерная программа занятий, рассчитанная на изучение языка, начиная с нулевого уровня. Начальная часть программы при этом должна выполняться так, как она написана. Последующие ее этапы могут и должны корректироваться в соответствии с получаемыми результатами.

Человек, знакомый в той или иной степени с изучаемым языком, может начать выполнение программы с соответствующего ее этапа, пользуясь правилами для определения своего уровня знания языка.

И в заключение еще раз резюмируем основные положения нашего метода:

1. Каждый человек, владеющий родным языком, может примерно за один год овладеть любым иностранным языком и свободно им пользоваться для общения.

2. Трудности, испытываемые многими людьми при изучении иностранных языков, связаны не с отсутствием способностей у этих людей, а с недостатками используемых методов овладения языком.

3. Использование предлагаемого мной метода обеспечивает быстрое продвижение в изучении иностранного языка для любого человека, владеющего своим родным языком, независимо от его способностей.

О некоторых важных отличиях предлагаемого метода изучения иностранного языка от других методов

В последующих разделах книги предлагаемый вам метод описан настолько подробно, что следование ему не представит для вас труда. Однако прежде чем переходить к подробному описанию принципов метода, основных правил и приемов, я хочу дать некоторые пояснения того, почему из очень большого числа существующих вариантов и подходов к изучению иностранных языков я выбрал именно ту их последовательность, которая представлена в данной книге. Указанный метод не является совершенно новым. Многие из входящих в него приемов были так или иначе опробованы ранее. Так, например, в настоящее время широко используются лингафонные курсы. Лингафонный курс является также основой начального изучения языка в предлагаемом мной методе.

Одним из применяемых мной приемов является чтение иностранной книги с использованием ее перевода на родной язык. Этот метод изучения иностранного языка применялся еще в прошлом веке. Другие приемы, которые я использую, также в отдельности встречались и применялись раньше. Однако я не встречал применения их в таком сочетании, в каком они используются в предлагаемом методе, и, кроме того, явного использования некоторых важных принципов, описанных ниже. Поскольку предлагаемый автором метод требует отказа от некоторых общепринятых приемов и правил, а также преодоления определенных предрассудков в отношении изучения иностранных языков, необходимо прежде всего остановиться на этих предвзятых мнениях и объяснить, почему в данном случае приняты именно такие приемы и взята именно такая, а не другая их последовательность. Те из читателей, которым принципы выбора приемов не особенно интересны и которые хотели бы поскорей приступить к практическим занятиям, могут сразу обратиться к четвертому разделу книги, в котором содержится конкретное описание приемов изучения языка. Рассмотрим более подробно ситуацию, сложившуюся в настоящее время в преподавании и изучении иностранных языков. При этом мы не будем анализировать причины или исторические корни сложившейся ситуации. Рассмотрим ее на конкретных примерах.

Иностранные языки традиционно изучаются в школе и в институтах. Часто ли можно встретить человека, который после изучения, например, немецкого языка в школе в течение 5-7 лет может произнести несколько связных фраз по-немецки? Очень редко, если вообще возможно. Еще реже вы встретите человека, который после изучения иностранного языка в школе понимает разговорную речь на этом языке. И если такого человека вы встретите, то, как правило, окажется, что он либо занимался дополнительно с преподавателем, либо учился в спецшколе с преподаванием на этом иностранном языке, либо занимался языком самостоятельно.

Фактически такая же ситуация характерна и для изучения иностранного языка в институте (кроме институтов иностранного языка). После нескольких лет посещения семинаров, выполнения многочисленных грамматических упражнений, переводов сложных и нудных текстов и т.д. человек пишет в анкете, что он может переводить со словарем. Это значит, что он с трудом вспоминает несколько слов на изученном в институте иностранном языке, а чтение простого текста на этом языке вызывает непреодолимые трудности.

В чем же дело? Почему традиционная система преподавания, используемая в школах и институтах, так мало дает для практического знания языка? По-видимому, потому, что те методы, которые традиционно используются для изучения иностранных языков в школе и в институтах, да и во многих нетрадиционных курсах, обладают какими-то существенными недостатками. Как иначе объяснить то, что любой человек свободно владеет своим родным языком, а на иностранном языке после его изучения в течение нескольких лет не может связать двух слов и практически не воспринимает разговорную речь.

Не вдаваясь в подробные объяснения, можно сказать, что главный недостаток многих применяемых для изучения иностранного языка методов заключается в следующем:

эти методы основаны на осознанном заучивании правил, грамматических структур и слов иностранного языка без предварительного формирования слуховых и моторных следов памяти – энграмм, обеспечивающих автоматическое восприятие и продукцию (говорение) на иностранном языке. Многие, изучавшие иностранные языки в школе или институте, помнят, сколько усилий пришли затратить на выполнение многочисленных упражнений по переводу с одного языка на другой, выучивание грамматических правил, на упражнения по использованию этих правил, на зубрежку иностранных текстов, стихотворений, заучивание слов, списков глаголов и предлогов и т.д. Куда ушли результаты и плоды всех этих усилий, которые часто к тому же сопровождались чувством необыкновенной «противности» занятий по обучению иностранному языку?

Одним из общепринятых приемов изучения является перевод текстов с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Такие упражнения используются не только в традиционных методах преподавания иностранного языка в школе и институте, но и почти во всех современных методах, в том числе в так называемых «интенсивных» методах. Я полностью исключаю такие упражнения из своего метода и считаю их скорее вредными, чем полезными. Спросите у человека, который хорошо владеет иностранным языком, переводит ли он когда-нибудь свою фразу перед тем, как ее сказать, с родного языка на иностранный. Он ответит: «Конечно, нет!» Человек, хорошо знающий язык, когда включается в ситуацию общения, начинает, как он выражается, «думать на этом языке». Это значит, что мысли, желания, идеи, формулируясь в виде языковых фраз, сразу и автоматически возникают на иностранном языке.

На рисунке 1 приведена схема, иллюстрирующая это представление.

Иностранный - легко и с удовольствием. - _1.jpg

Рис. 1. Схема связей А, Б, В, формирующихся при обучении родному (РЯ) и иностранному (ИЯ) языку.

Как показано на этой схеме, мыслительный аппарат мозга, хотя и связан с языковыми структурами (это показано прямыми и обратными стрелками), тем не менее, является самостоятельным аппаратом.

Мысли, идеи, образы, логические заключения, отношения, предпочтения, абстракции и т.п. – все те операции, которые характеризуют интеллект человека, хотя и формулируются более или менее легко в языковых формах, тем не менее, могут осуществляться и, как правило, осуществляются независимо от конкретного языка. По-видимому, есть некоторый собственный язык мозга, который присущ человеку, как Homo sapiens sapiens, что и позволяет людям разных национальностей успешно общаться и понимать друг друга, независимо от языка общения. Выражение идей на конкретном языке всегда имеет определенную специфику. Языковые формы, структуры разных языков могут существенно различаться. Даже простейший перевод значений отдельных слов с одного языка на другой бывает неадекватным.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название