-->

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой., Вольф Клаус-Петер-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Название: Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 251
Читать онлайн

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. читать книгу онлайн

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать бесплатно онлайн , автор Вольф Клаус-Петер
В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Dann hatte ich eine wahnsinnige Idee: Von unserem Schlafzimmerfenster aus kann man ein Hochhaus sehen. Pa hat schon oft über diesen Bau geschimpft, weil er meint, die Idioten von der Versicherung sollten ihre Kästen woanders hinstellen und uns nicht die ganze Sicht nehmen. Aber jetzt eignete sich dieses Versicherungshochhaus prächtig für meinen Plan. Es war nämlich weiß angestrichen.

Ich stellte also den Projektor (итак, я установила проектор) auf die Fensterbank (на подоконник; das Fenster, die Bank – скамья, лавка), legte den Drakulafilm ein (вложила = поставила дракула-фильм; einlegen) und besorgte eine Verlängerungsschnur (и достала удлинитель; lang – длинный, verlängern – удлинять, die Schnur, besorgen – доставать, раздобыть), weil ich sonst nicht bis an die Steckdose kam (так как иначе я не доставала до розетки; kommen-kam-gekommen – доходить, stecken – вставлять, die Dose – розетка). Dann konnte ich mühelos (тогда я смогла легко = без усилий; die Mühe – усилие) Drakulas Gesicht (лицо дракулы; das Gesicht) auf die Fassade des Hochhauses (на фасад высотного здания) werfen (бросить = спроецировать). Drakula war dort (дракула был там) mindestens (по меньшей мере) dreimal so groß (втрое больше) wie in einem echten Kino (чем в настоящем кино; das Kíno). Nur war meine Lampe im Projektor nicht stark genug (только моя лампа в проекторе не была достаточно сильной). Sein Gesicht erschien also (его /дракулы/ лицо появлялось, таким образом; erscheinen-erschien-erschienen) wie im Nebel (как в тумане; der Nebel). Verschwommen (расплывчато; verschwimmen – расплываться, schwimmen-schwamm-geschwommen – плыть).

Das machte die Geschichte (это сделало историю) erst mal (сначала = как раз-то) richtig unheimlich (по-настоящему, жуткой).

Ich stellte also den Projektor auf die Fensterbank, legte den Drakulafilm ein und besorgte eine Verlängerungsschnur, weil ich sonst nicht bis an die Steckdose kam. Dann konnte ich mühelos Drakulas Gesicht auf die Fassade des Hochhauses werfen. Drakula war dort mindestens dreimal so groß wie in einem echten Kino. Nur war meine Lampe im Projektor nicht stark genug. Sein Gesicht erschien also wie im Nebel. Verschwommen.

Das machte die Geschichte erst mal richtig unheimlich.

Da hörte ich plötzlich einen Schrei (тут я неожиданно услышала крик): «Neeein (nein – нет)! Hiiiiilfeee (Hilfe! – помогите, die Hilfe – помощь)!!!» Es war der alte Herr Schmidt (это был старый господин Шмидт). Er wohnt (он живет) nur zwei Häuser weiter (только двумя домами дальше) und kommt um diese Zeit (и идет в это время) immer angesäuselt (всегда подвыпивший) nach Hause (домой). Dann kann man hinterher (затем можно позднее), wenn man das Fenster aufhat (если открываешь окно), seine Frau schimpfen hören (слышать, как ругается его жена). Ihn hört man nie (его не слышно никогда). Er kann wohl nicht (он, видимо, не умеет) so laut schreien (так громко кричать).

Da hörte ich plötzlich einen Schrei: «Neeein! Hiiiiilfeee!!!» Es war der alte Herr Schmidt. Er wohnt nur zwei Häuser weiter und kommt um diese Zeit immer angesäuselt nach Hause. Dann kann man hinterher, wenn man das Fenster aufhat, seine Frau schimpfen hören. Ihn hört man nie. Er kann wohl nicht so laut schreien.

Er floh in heller Panik (он убежал в страшной панике; fliehen-floh-geflohen – убегать, спасатьсябегством). Das wollte ich eigentlich gar nicht (этого я, собственно, вовсе не хотела). Aber jetzt hatte ich gemerkt (но теперь я поняла: «заметила»), wie gut (как хорошо) man mit dem Projektor Leute erschrecken kann (можно проектором пугать людей), und setzte ihn gezielter ein (и применила его целенаправленнее; einsetzen – применить, задействовать, das Ziel – цель). Den Opa Bruchhäuser (за дедушкой Брукхойзером) jagte ich (я гналась) mit einer Horde Indianer (с толпой индейцев) von der Straße (по улице), weil der (так как тот) auch immer meckert (всегда же ворчит), wenn wir mal im Hausflur (если только мы в подъезде) zu laut sind (слишком шумим; laut – шумный).

Er floh in heller Panik. Das wollte ich eigentlich gar nicht. Aber jetzt hatte ich gemerkt, wie gut man mit dem Projektor Leute erschrecken kann, und setzte ihn gezielter ein. Den Opa Bruchhäuser jagte ich mit einer Horde Indianer von der Straße, weil der auch immer meckert, wenn wir mal im Hausflur zu laut sind.

Das Liebespärchen (влюбленную парочку; lieben – любить, das Paar – пара), das (которая) auf der Bank (на скамейке) vor unserem Haus (перед нашим домом) schmuste (нежничала), erschreckte ich (я испугала) mit Vampiren (вампирами; der Vampír), und der Tante (а тетке) von der Pommesbude (из лавки с жареной картошкой; Pommes frites – картофельфри) wollte ich eigentlich (я, собственно, хотела) eine Freude machen (доставить радость), weil die (так как она) mir manchmal (мне иногда) extra viel Majo drauftut (дополнительно кладет сверху много майонеза). Aber als sie (но когда она) die nackten Frauen (голых женщин) auf dem Versicherungshochhaus (на высотном здании страховой компании) sah (увидела; sehen-sah-gesehen), fiel sie in Ohnmacht (она упала в обморок; die Ohnmacht, fallen-fiel-gefallen – падать).

Das Liebespärchen, das auf der Bank vor unserem Haus schmuste, erschreckte ich mit Vampiren, und der Tante von der Pommesbude wollte ich eigentlich eine Freude machen, weil die mir manchmal extra viel Majo drauftut. Aber als sie die nackten Frauen auf dem Versicherungshochhaus sah, fiel sie in Ohnmacht.

Das wollte ich wirklich nicht (этого я, действительно, не хотела)! Ehrlich (честно).

Ich hätte auch einen Krankenwagen für sie angerufen (я бы и скорую помощь для нее вызвала; der Krankenwagen – санитарнаямашина, krank – больной, der Wagen – машина), aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt (но ведь папа не оплатил телефонный счет; das Télefon, die Rechnung). Also (следовательно) musste sie (ей пришлось) da auf dem Pflaster liegen bleiben (продолжать лежать тут на мостовой; liegen – лежать, bleiben – оставаться) und frieren (и мерзнуть).

Das wollte ich wirklich nicht! Ehrlich.

Ich hätte auch einen Krankenwagen für sie angerufen, aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt. Also musste sie da auf dem Pflaster liegen bleiben und frieren.

Irgendwer (кто-то) muss mich wohl verpetzt haben (меня, должно быть, выдал), denn ein Polizeiwagen (так как полицейская машина; die Polizei – полиция) bog in unsere Straße ein (свернула на нашу улицу; einbiegen, biegen-bog-gebogen – гнуть) und hielt vor unserem Haus (и остановилась перед нашим домом; halten-hielt-gehalten). Ich ging zwar zur Tür (хотя я и пошла к двери), war aber mucksmäuschenstill (но была = вела себя тихо, как мышка; die Maus – мышь, still – тихий). Es klopfte (постучали).

Irgendwer muss mich wohl verpetzt haben, denn ein Polizeiwagen bog in unsere Straße ein und hielt vor unserem Haus. Ich ging zwar zur Tür, war aber mucksmäuschenstill. Es klopfte.

«Aufmachen (открывать = откройте), Polizei (полиция)!»

Ich sah durchs Schlüsselloch (я посмотрела через = в замочную скважину; durchs= durchdas, derSchlüssel– ключ, dasLoch– отверстие). Es waren zwei Polizisten (это были два полицейских). «Aufmachen, Polizei!»

«Es ist niemand zu Hause (никого нет дома)», antwortete ich (ответила я), und der eine (и один /из них/) drehte sich um (повернулся; sich umdrehen), sagte «Pech gehabt (сказал «не повезло»; das Pech – смола; вар; неудача, невезение)» und wollte gehen (и собрался идти), aber der andere (но другой) hielt ihn am Ärmel fest (удержал = схватил его за рукав; festhalten, halten-hielt-gehalten – держать, der Ärmel) und fauchte (и прошипел): «Du bist aber auch zu dämlich (ну, ты и придурок: «слишком глуповат»)!»

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название