Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Als ich mit dem Zeugnis (когда я с табелем) nach Hause kam (пришла домой; kommen) und Pas und Mas Unterschrift darunter brauchte (и нужна была подпись папы и мамы под ним; die Unterschrift, unterschreiben – подписывать), hatte Pa gerade (папа как раз) einen bombigen Schokoladenpudding gemacht (сделал потрясающий шоколадный пудинг; die Schokoláde – шоколад, der Pudding). Er überreichte mir (он вручил мне; reichen – подавать), während ich mampfte (в то время, как я уплетала за обе щеки; mampfen – чавкать, уплетатьзаобещеки; есть, причмокиваяотудовольствия), noch ein anderes Zeugnis (еще другой табель), eins (тот), das er und Ma für mich gemacht hatten (который для меня приготовили он и мама). Das sollte mein Lehrer unterschreiben (этот должен был подписать мой учитель). Da standen andere Noten drin (в нем стояли другие оценки; die Note, stehen-stand-gestanden, drin = darin – тамвнутри). Es war auf eine Rolle Klopapier geschrieben (он был написан на рулоне туалетной бумаги; das Klo – клозет, das Papier). Für jedes Fach (для каждого предмета) ein Blatt (листок) zum Abreißen (чтобы оторвать: «для отрыва»; reißen – рвать, abreißen – отрывать).
Als ich mit dem Zeugnis nach Hause kam und Pas und Mas Unterschrift
darunter brauchte, hatte Pa gerade einen bombigen Schokoladenpudding
gemacht.
Er überreichte mir, während ich mampfte, noch ein anderes Zeugnis, eins, das
er und Ma für mich gemacht hatten. Das sollte mein Lehrer unterschreiben.
Da standen andere Noten drin. Es war auf eine Rolle Klopapier geschrieben.
Für jedes Fach ein Blatt zum Abreißen.
Im Ausredenerfinden (в придумывании отговорок; die Ausrede, erfinden – придумать) hatte ich ein Super (у меня была оценка «супер»). Im Drachensteigenlassen (в запускании бумажных змеев; der Drachen, steigen, lassen) ist meine Tochter einfach die Größte (моя дочь просто – самая великая), stand da (стояло = было написано там; stehen).
Im Geschichtenerzählen (в рассказывании историй; die Geschichte – история, рассказ, erzählen – рассказывать) hatte ich die schärfste Note (у меня была самая клевая: «острейшая» оценка). Einen Schmetterling (бабочка). Im Schwarzfahren (в безбилетном проезде) einen Fuchs (лиса). Den Schmetterling und den Fuchs (бабочку и лису) hatte meine Ma mit Buntstiften gemalt (нарисовала моя мама цветными карандашами; der Buntstift, bunt – пестрый, цветной, der Stift – карандаш), das sah ich gleich (это я сразу увидела = поняла; sehen-sah-gesehen), denn Pa kann nicht malen (потому что папа не Мультиязыковой проект Ильи Франка умеет рисовать). Der bricht sich dabei die Finger ab (он при этом ломает себе пальцы; der Finger, abbrechen, brechen-brich-gebrochen – ломать).
Im Ausredenerfinden hatte ich ein Super.
Im Drachensteigenlassen ist meine Tochter einfach die Größte, stand da.
Im Geschichtenerzählen hatte ich die schärfste Note. Einen Schmetterling.
Im Schwarzfahren einen Fuchs.
Den Schmetterling und den Fuchs hatte meine Ma mit Buntstiften gemalt, das sah ich gleich, denn Pa kann nicht malen. Der bricht sich dabei die Finger ab.
Als ich das Zeugnis (когда я /этот/ табель) meinem Lehrer vorlegte (представила моему учителю; vor – перед, legen – класть), guckte er (он посмотрел) ungefähr so dämlich (приблизительно так /же/ глуповато), wie die Frau (как женщина) bei der Waschmittelreklame (в рекламе моющего средства; waschen – мыть, das Mittel – средство, die Reklame), wenn plötzlich ihr Gewissen zu ihr spricht (когда в ней вдруг заговорит ее совесть; das Gewissen), und er meinte (и он полагал), meinem Vater (что моему отцу) würde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen (вечное безделье, вероятно, вскружило голову: «поднялось в голову»; das Nichtstun, nichts – ничего, tun – делать). Irgendwann war die Sache dann plötzlich wieder vorbei (как-то потом неожиданно это опять прошло; irgendwann – когда-нибудь, die Sache – дело). Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt (папе дали такую скучную работу; bekommen – получать, zuteilen – давать, наделять) und musste da jeden Morgen hin (и /он/ должен был /ходить/ туда каждое утро). Ma hatte dadurch auch weniger Zeit (у мамы из-за этого тоже было = стало меньше времени; wenig – мало). Bald darauf (вскоре после этого) kaufte Pa uns wieder ein Auto (папа снова купил нам автомобиль) und einen Farbfernseher (и цветной телевизор; die Farbe – цвет, der Fernseher). Und der Elefant (а слон) kann immer noch nicht sprechen (все еще не умеет говорить).
Als ich das Zeugnis meinem Lehrer vorlegte, guckte er ungefähr so dämlich, wie die Frau bei der Waschmittelreklame, wenn plötzlich ihr Gewissen zu ihr spricht, und er meinte, meinem Vater würde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen. Irgendwann war die Sache dann plötzlich wieder vorbei. Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt und musste da jeden Morgen hin. Ma hatte dadurch auch weniger Zeit. Bald darauf kaufte Pa uns wieder ein Auto und einen Farbfernseher. Und der Elefant kann immer noch nicht sprechen.
4. Flugdrachen sind pünktlich (летающие драконы пунктуальны; der Flug – полет, der Drache – дракон, der Punkt – точка)
Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gewünscht (я хотела себе = чтобы мне подарили пони на день рождения; die Geburt – рождение, der Tag). Ich wusste (я знала; wissen-wusste-gewusst), dass das Blödsinn war (что это была чепуха; der Blödsinn, blöd – глупый, der Sinn – чувство, образмыслей). Kinder wie ich (дети как я; das Kind – ребенок) bekommen keine Ponys geschenkt (не получают в подарок: «подаренными» никаких пони; etwas geschenkt bekommen, bekommen – получать, schenken – дарить), weil man dazu eine Wiese braucht (так как к нему нужен луг) und einen Stall (и конюшня), und wir wohnen im dritten Stock (а мы живем на третьем этаже; der Stock) und haben nicht mal einen Balkon (и не имеем даже балкона). Aber da Pa der schärfste Typ aller Zeiten ist (но посклоьку папа – самый замечательный тип = человек всех времен; die Zeit), dachte ich (полагала я; denken-dachte-gedacht), dem fällt schon was ein (ему уж придет /что-нибудь/ на ум; einfallen).
Und zum Geburtstag schenkte er mir dann (он подарил мне потом) eine Menge selbstgepflückter Kräuter (кучу собранных /им/ самим трав; selbst – сам, pflücken – срывать, собирать; das Kraut – травянистоерастение). Ma hatte die Kartons dafür gebastelt (мама смастерила для этого картонные коробки; der Kartón) und mit bunten Tieren beklebt (и оклеила пестрыми животными; bekleben – оклеивать, das Tier), die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte (которых она вырезала из иллюстрированных журналов; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать).
Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gewünscht. Ich wusste, dass das Blödsinn war. Kinder wie ich bekommen keine Ponys geschenkt, weil man dazu eine Wiese braucht und einen Stall, und wir wohnen im dritten Stock und haben nicht mal einen Balkon. Aber da Pa der schärfste Typ aller Zeiten ist, dachte ich, dem fällt schon was ein.
Und zum Geburtstag schenkte er mir dann eine Menge selbstgepflückter Kräuter. Ma hatte die Kartons dafür gebastelt und mit bunten Tieren beklebt, die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte.
Pa erklärte mir die Kräuter (папа объяснял мне травы). Eins hieß (одна называлась; heißen-hieß-geheißen) zum Beispiel (например) die Teufelskralle (чертов коготь; der Teufel – черт, die Kralle) und sah aus (и выглядела; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть) wie Brennesseln (как крапива; brennen – жечь). Die Wildkirschen (дикую вишню; wild – дикий, die Kirsche) nannte Pa (папа назвал; nennen-nannte-genannt) Drachentrüffel (драконов трюфель; der Drache, die Trüffel).