Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать книгу онлайн
Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).
«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
* OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =
«Ты знаешь, – жаловался мне один товарищ-инязовец, – я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает…»
Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.
Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.
– What’s up! – радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это переводится не как «что над нами», а, скорее, как «привет, как жизнь?» или «что слышно?».
Еще пример.
– Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался, – вздыхает Мик.
– Well, write her up now! – Ну так напиши ей прямо сейчас! – говорит Джон.
Куча новых примеров.
– Pop it up, Johnny! – Вытряхни (вышиби) его, Джонни! – говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
– Look up, Micliael! – Взгляни, Майкл! – обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как «взгляни», и как «обещать нечто лучшее», и «изучать», «искать» (см. словарь).
– Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! – кричит в телефонную трубку Джон.
– Come up to play! – Так приходи, поиграем.
– До конца каникул осталось всего три дня, – говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. – Let’s live it up! – Давай проживем их на полную катушку.
– Get up! – Встать! – кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже…
– Listen me up! – Слушай же! – пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
– This guy will end up on an electric chair. – Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле, – Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.
– Hands up! – Руки вверх! – кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру…
Прочтя в экзаменационном билете название темы «I live in Minsk» и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: «I live it up in Minsk». Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.
Если «to speak» – это просто «говорить», то speak up или speak out – это уже «говорить громче», или «высказываться», или даже «заступаться за кого-то».
– Please, speak up. – Пожалуйста, говори четче! – просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. – Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).
Теперь, если предлог up прибавить к слову «feel» – «чувствовать», то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как «лапать руками» (девушку), «приставать» или «обыскивать кого-либо».
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
– I don’t believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? – He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
– I was felt up as some fucking crim. – Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, – жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Если to sit будет «сидеть», то to sit up – это уже «просиживать не смыкая глаз», к примеру, всю ночь.
– I’ve been sitting up for all the night! – Я не сомкнул глаз всю ночь! – отчитывает отец Джейн свою дочь после того, как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.
Они, эти up, off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол «write» – «писать» будет уже означать «выписать» или «списать», тогда как «write up» будет переводиться как «писать, описывать» (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если «to kill» – это просто «убить», то to kill off – это «перебить». «То knock» – это «стучать», а вот knock off – это «вырубить ударом по голове», иногда «ограбить». «То go» – «уходить», a to go off – «выходить». Так что их «off» – это в основном наши приставки «вы-» или «пере-».
Конечно, бывают и различные исключения.
– They knocked off Chuck. – Они прибили Чака, – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
– We killed them off. – Мы их всех перебили, – докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
– We wrote these cars off. – Мы списали эти машины, – говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если to shut up означает «захлопнуть» или «заткнуться», то shut off будет означать «перекрыть», «обрубить», «пережать» (шланг, например).
– Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! – Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! – кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, отвлекся от поливки.
Предлогу «out» трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с «out» будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как «помочь» либо «помочь уйти, выйти из создавшегося положения». То же самое будет происходить и с глаголом «разрешать». К примеру, to let – это просто «разрешать», a to let out – это «дать уйти, выйти, сбежать» или «оказаться в ауте». В других случаях – по-другому. Если hold up – это «поднимать», «поддерживать», а иногда и «останавливать», «придерживать» и даже «сохранять» и «доказывать», то hold out – это «достигать», «протягивать» и «скрывать».
John held up his hand. – Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. – Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо «hold» можно употребить reach out.)
– You held out on me wheh the payment came in. – Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! – говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у «hold out» уже несколько иной смысл: «скрывать».
Или вот еще: Timothy’s platoon held out for five days under siege. – Взвод Тимоти Тимпсона, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол to ride означает «ехать», «плыть», «лететь», a to ride out будет уже переводиться как «выехать», «выплыть», «вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации».
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.
– Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! – Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!
Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.