-->

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями), Голденков Михаил Анатольевич-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Название: Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 255
Читать онлайн

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать книгу онлайн

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать бесплатно онлайн , автор Голденков Михаил Анатольевич

Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

– Alright! – улыбается Мик. – Ты знаешь, препод – просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. – Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down – это «задолбать», т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон – еще и не сержант вовсе, а «боец» учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают…

– Главное – подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование – это главное… – чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

– Gosh, he talked me down. – Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

– Talked you down? I’m pissed off. – Тебя занудили? А меня так задрали…

Вот появилась и тема следующего урока.

* МЫ ПОДОШЛИ

к новому «раздражительному» выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I’m sick of you – «меня от тебя тошнит» или sick and tired of you – «устал от тебя». Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится – на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали – pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.

Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.

Как-то я смотрел фильм «Тупой и еще тупее» с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: «Я описалась». По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: «I’m pissed off» – «Как они меня уже достали!». Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге – несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.

* МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО

Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.

– Шан! – кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке «смирно».

Что за «шан»? «Смирно» по-английски происходит от сокращенного attention – «внимание», что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.

Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:

– At ease! – Вольно!

Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:

– Listen, son. Just now I’ve got a rape session for your GI Robert Brigs…- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса…

– Из примера видно, что наш «вызов на ковер» на слэнге американских военных звучит как «сессия изнасилования» – rape session. Джи-Ай (GI) – в американском просторечии – «солдат», а расшифровывается GI как Government Issue – государственный выпендрежник.

Не будем вдаваться в подробности «залета» Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон – один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия – в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - pic_27.jpg

* ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ

Хочу вновь «наехать» на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского «клопа» я уже рассказывал. Сейчас подошла очередь слов canteen и rock.

В институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как «столовая». Помню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах «меня и моих друзей в студенческую столовую». Но когда я очутился в Америке, то был несколько озадачен. Чем же на самом деле для американцев является canteen? Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Род-Айленда, от мексиканской границы до Аляски, – это diner или dining hall.

Утренняя зарядка в «учебке» морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон выкрикивает местную речевку в стиле буги:

– Seargent Black is turning green. – Сержант Блэк (Чернов) зеленеет.

Все хором повторяют:

– Seargent Black is turning green!

Тимоти:

– Some one peed in his canteen! – Кто-то пописал в его фляжку. Все хором:

– Some one peed in his canteen!

Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). «Может быть, где-нибудь далеко-далеко в Англии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?» – спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного Минска. Он все-таки три года проучился в университете штата Юта, должен знать. «Может, – пожал плечами Шура, – но для меня canteen – это фляжка…»

То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях rock имеет два значения: это прежде всего «скала» и «раскачиваться». Но в Америке о скале как о «роке» вспомнят не сразу. На первое место там выходит третье значение – «камень, камешек», т.е. то, что валяется под ногами, что можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в пролетающую ворону, чего я, правда, не советую вам делать. Именно, rock, а не stone. Stone у них используется в речи для обозначения строительного или природного материала.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название