Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
С. 216
Мельничиха моя делала сливовые кнедлики из картофельного теста
«Мельничиха моя» в оригинале – panímáma (Moje panímáma dělala švestkové knedlíky), и это бесспорно жена. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 167.
— Знаешь, товарищ
Товарищ – у Балоуна в разговоре kamarád (Víš, kamaráde). Это по смыслу много ближе к другу, чем к члену КПСС или Верховного Совета СССР. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 268.
С. 217
Собаки, казалось, взбесились; наконец лай послышался с юга, с реки Ропы. Потом собаки залаяли в Кросенке.
Йомар Хонси, некогда обошедший всю эту гористую местность, отмечает (JH 2010), что речь идет о маленькой речушке с названием Ропиенка (Ropienka), бегущей через одноименную деревню. А речка Ропа (Ropa) бежит много западнее и Тыравы-Вольска, и Санока, почти в ста километрах отсюда в сторону родной героям Гашека Чехии.
Кросенка – это деревня Крочиенко. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212.
Все это глухие и беспокойные места, где во время следующей войны нацисты расстреливали и жгли местных евреев, а бандеровцы то же самое проделывали с поляками.
— Это как на маневрах в Таборском округе, — отозвался Швейк. — Пришли мы как-то ночью в одно село, а собаки подняли страшный лай. Деревень там много, так что лай разносился от села к селу, все дальше и дальше. Стоило только затихнуть собакам в нашем селе, как лай доносился отт^да-то издали, ну, скажем, из Пелгржимова, и наши заливались снова, а через несколько минут лаяли Таборский, Пелгржимовский, Будейовицкий, Гумполецкий, Тршебоньасий и Иглавский округа.
Таборский округ (Táborsko) – административный округ с центром в городе Табор. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261.
Пельгржимов (Pelhřimov) – город вблизи Табора. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 201. Соответственно, Пельгржимовский округ (Pelhřimovsko) – административный округ с центром в Пельгржимове. Таборский и Пельгржимовский округа имеют общую границу на северо-восток и восток от Табора. Средняя удаленность разделительной полосы 20–25 километров.
Будейовицкий округ (Budějovicko) – административный округ с центром в городе Ческие Будейовици. Таборский и Будейовицкий округа имеют коротенькую общую границу – среднее расстояние от Табора до административной границы 30–35 километров на юго-запад.
Гумполец (Humpolec) – город в Пельгржимовской округе, отдельного, как в романе, Гумполецкого (Humpolecko) административного округа нет. Гумполец расположен еще дальше, чем Пельгржимов, на северо-восток от Табора. Расстояние до Гумпольца от границы Таборского и Пельгржимовского округов по прямой – километров 45. Неплохо распространяется собачий лай теплой южно-чешской ночью.
Тршебонь (Třeboň) – небольшой городок в южной Чехии. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 214. Собственного административного округа, как в рассказе у Швейка, не образует, а относится к Йиндрижихово-градскому (Jindřichohradecko). Последний граничит с Таборским на юг от Табора, расстояние до границы примерно такое же, как и до границ с Будейовицким округом – 30–35 километров.
Йиглава (Jihlava) – большой город в западной Моравии. Йиглавский административный округ (Jihlavsko) не имеет общей границы с Таборским и отделен от него Пельгржимовским и Йиндрижихово-градским. Расстояния от границы
Таборского округа до границы Йиглавского, как от границы Таборского до Гумпольца – сорок с изрядным гаком километров.
Таким образом, по сектору распространения лая, с северо-востока на юго-запад и обратно с глубиной до пятидесяти километров, можно предположить, что войска стояли километрах в десяти на восток от Табора.
когда мы пришли в одно село в Милевском районе
Милевско – см. комм, о будейовицком анабазисе Швейка: ч. 2, гл. 2, с. 279.
С. 219
Если паны добродии не пренебрегут его советом, он отведет их в Кросенку, там большие хозяйства: это всего лишь три четверти часа отсюда
— Пойдемте, паны добродии, в Kpocенку, и трех четвертей часа не пройдет, да что я, грешный, болтаю, не пройдет и получаса! Я знаю дорогу через речку, затем через березовую рощицу, мимо дуба…
А вот три четверти часа ходу до Крочиенко (Кросенки) – это верный аргумент в пользу Лисковате. От последнего до первого меньше пяти километров. От Лешчовате до Крочиенко больше пятнадцати. Без лошадки не обернуться за 45 минут, впрочем, если она у старосты и была, то солдатам хитрец предлагает не прокатиться, а пройтись, да всего полчасика. В любом случае загадки остаются, см. комм, вьппе: ч. 3, гл. 4, с. 212.
С тех пор молока она не дает, но хозяину жалко ее резать, он верит, что Ченстоховская божья матерь опять все устроит к лучшему.
Честоховская божья матерь (Matka Boská Częstochowska или Czarna Madonna) – чудотворная икона, хранящаяся в монастыре Ясна Гура (Jasna Góra) у города Честохов (Częstochowa). Польский аналог Владимирской Богоматери православных. Согласно преданию, изначально была написана собственной рукой евангелиста Луки на столешнице, взятой из дома святого семейства. Впрочем, как полагают, после нападения на монастырь глумливых иконоборцев гуситов в 1413-м, серьезно повредивших изображение, мадонна была заново переписана уже чьей-то другой рукой, хотя и на той же самой благословенной столешнице. С XVII века Честоховская Божья Матерь считается одним из официальных символов и оберегов Польши.
Говоря это, он надел на себя кунтуш…
См. комм, к слову контушовка: ч. 2, гл. 2, с. 304.
С. 220
Село большое, и дюже крепкая водка в корчмах.
В оригинале вторая часть предложения по-польски: bardzo dužo mocna vodka v propinacyach.
Читал я однажды в одной книжке, что во время шведских войн
Шведские войны – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284.
С. 221
Такой случай, господа, был раз на маневрах у Велького Мезиржичи…
Маневры у Велького Мезиржича – см. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 203.
С. 222
Осторожно, это соленые огухцы, я в чулане съел трхи
Ошибка при переводе. В оригинале: Sněd jsem v kalupu tři a vostatní jsem vám přines. V kalupe – это не в чулане, а по-быстренькому, дериват от немецкого Galop. Заодно можно заметить, что в оригинале в этой фразе уже нет искажений по причине набитого тестом рта, как это было в предшествующей. Балоун у Гашека, по всей видимости, заглотил, наконец, липкий ком и говорит нормально.
С. 223
здесь разместилось население начисто уничтоженных сел Хырова, Грабова и Голубли.
Хыров (современное украинское название Хирiв) – населенный пункт и железнодорожный узел, находится в 18 километрах на восток от Лисковате. До Первой мировой войны принадлежал Австро-Венгрии. Согласно телеграмме, переданной из штаба бригады в военный суд Перемышля, именно на переходе Хыров – Фельдштейн и был взят в плен своей же собственной армией ординарец одиннадцатой маршевой роты 91-го полка Йозеф Швейк. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 293.
Йомар Хонси (JS 2010) отмечает, что идентификация двух других упоминаемых наряду с Хыровом населенных пунктов (Grabow а Holubly) в связи с привязкой к паре Лисковате – Лешчовате оказалась для гашковедов весьма затруднительной. Вероятнее всего, речь идет о селе Грабовница (Grabownica, современное украинское название Грабiвниця) – это в 17 километрах на север от Хырова. Либо, как добавляет Йомар, по какой-то причине в голове Гашека могли смешаться названия деревни Гронзёва (Grąziowa), ныне превратившейся в малюсенький хутор, действительно соседствующий с Лисковате, и все той же Грабовницы.