Основы английской фразеологии
Основы английской фразеологии читать книгу онлайн
Книга представляет собой сокращенную редакцию докторской диссертации автора. В ней излагается обобщающая теория английской фразеологии, построенная на новых, впервые вводимых автором принципах трактовки языкового материала. В книге применен контекстологический метод анализа словесных сочетаний, обеспечивающий объективную классификацию фразеологических единиц и отграничение их от свободных сочетаний, а также разработаны основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает работу серьезным вкладом в теорию языка. Книга предназначена для филологов-германистов, а также для всех лингвистов, занимающихся лексикологией и фразеологией на материале других языков.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
понимать'. Для этого нужна определенная контекстуальная
поддержка со стороны какого-то другого члена данного речевого целого.
Рассмотрим другой отрывок.
«Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict
upon you», said Maxim, «a sister I very rarely see, and a
grandmother who is nearly blind» (D. du Maurier, R., 93).
Здесь blind реализует значение 'незрячий', обусловленное
комбинированным контекстуальным указанием, идущим как от
слова who.(с импликацией лица), так и от слова nearly 'почти'.«
Каждое из этих слов в отдельности недостаточно для такого
указания: who (отражающее антецедент grandmother) не
противоречит тому, чтобы blind выражало психический признак;
nearly— тому, чтобы blind реализовало значение 'крытый',
'сплошной' и т. п. Однако комбинация обоих указаний дает
определенный семантический результат, и blind получает возможность
реализовать значение 'незрячий'. Поэтому указательным
минимумом здесь оказывается сочетание слов who is nearly и, таким
образом, контекст равняется всему придаточному предложению:
who is nearly blind.
Таким образом, могут быть случаи, когда одно ключевое
слово выступает лишь в качестве элиминирующего или
негативного указателя, но элиминирование недействительных для
данного речевого акта значений не может быть доведено с его
помощью до требуемого предела, т. е. до реализации актуального
значения. Тогда указательный минимум становится сложным и
может расширяться до состава распространенного члена
предложения или даже целого предложения.
Такое положение встречается и тогда, когда слово,
непосредственно связанное синтаксически с семантически реализуемым
словом, является многозначным и способно сочетаться в разных
38
своих значениях с одним и тем же семантически реализуемым
-словом, также в разных его значениях.
Например, известно, что слово stem имеет несколько
значений, в том числе 'ствол' и 'основа' (как морфема). Если взять
сочетание bare stem, то прилагательное bare не может выявить
свое значение, пока не будет выявлено значение связанного
с ним слова. Нейтральность контекста (или, точнее, отсутствие
его) может быть снята с помощью дополнительных элементов,
реализующих значение stem. Ср.:
Philologists are agreed that singular imperatives (as also
vocatives) in Indo-European languages present the bare stems
without any inflexion (A. Gardiner, S. L., 215); She
pressed her cheek to the bare stem of the elm (M. Blair,
Т., 216).
Нетрудно видеть, что в обоих случаях предложное
определение является указательным минимумом для существительного
stem, которое в силу этого приобретает указательную силу по
отношению к прилагательному bare. Поэтому в первом случае
bare дает значение 'простой', во втором — 'голый'.
Следовательно, ключевое слово stem само нуждается в
контекстуальной опоре. В силу этого, указательным минимумом для
прилагательного bare во взятых нами отрывках служит не одно
оно, а сочетания «stems without any inflexion» и «stem of the elm»,
т. е. распространенный член предложения.
В иных случаях расширение указательного минимума может
вообще не совпадать с синтаксическим членением включающего
предложения. Так, оно может захватывать придаточное
предложение (или его часть) и член главного предложения, к которому
относится придаточное (т. е. его антецедент). Например, в
приводимом ниже отрывке существительное body реализует
значение 'тело, т. е. плоть', на основе именно такого комбинированного
указательного минимума:
The applause roared about the great room, wave of it
responding to every invisible wave of conquering sensual sexuality
which effused powerfully from her accomplished
body (A. Bennett, I., R., 102).
Таким образом, контекст может не совпадать ни со
словосочетанием, ни с предложением, и граница его способна рассекать
синтаксическое построение, лишая его структурной
законченности. Ср.:
It was in this trying situation, exposed to a galling fire of blank
cartridges, and harnessed by the operation of the military, a
fresh body of whom had begun to fall in in the opposite side, that
Mr. Pickwick displayed that perfect coolness (body 'отряд'; Ch.
Dickens, P. P., 67).
Лексический контекст, содержащий многочленный
указательный минимум, условно можно назвать контекстом II
степени.
39
Между контекстом I и II степени, таким образом, имеется
прежде всего количественное различие. Кроме этого, они
отличаются друг от друга еще и тем, что в контексте I степени
имеется прямая синтаксическая связь между клюяевым и
семантически реализуемым словом; в контексте же II степени основной,
решающий лексический указательный элемент может не иметь
непосредственной синтаксической связи с семантически
реализуемым словом. Например, рассмотрим отрывок:
One had... the tail of a mule detachable from the
body of a 1 i on (J. Galsworthy, S. S., 138).
Значение существительного body здесь 'туловище'. Оно
зависит от ключевого слова tail 'хвост', ибо никакой другой элемент
для его реализации недостаточен. Но слово tail связано со
словом body только косвенно, сквозной или цепной связью: body —
это предложное дополнение к прилагательному detachable,
имеющему атрибутивное отношение к именному члену
предложного определения (of a mule), и лишь это последнее имеет
непосредственную синтаксическую связь с ключевым словом tail.
Следует заметить, что контекстуальная обусловленность
значения многозначного слова и лексических омонимов совершенно
одинакова. Никаких особых условий или мобилизации каких-то
дополнительных контекстуальных сигналов омонимы не
требуют. Таким образом, с контекстологической точки зрения
различия между полисемией и лексической омонимией не
существует.
Исключение избыточных элементов обычно не представляет
трудностей, если контекстуальная пассивность этих элементов
отчетливо противопоставляется контекстуальной активности
указательных элементов. Нетрудно отсечь и такой избыточный
указатель, который связан с семантически реализуемым словом
более отдаленной синтаксической связью, чем другой указатель.
При двух или более равноправных, т. е. синтаксически
непосредственно связанных с семантически реализуемым словом,
указателях можно говорить о наличии параллельных контекстуальных
указаний. Ср.:
.. .William's light touch and natural flow of emotions suited
the a f t e r - w a r temper and taste (C. Dane, B. S., 1, 53).
Лексический контекст в некоторых случаях может
осложняться морфологическими показателями. Тогда указательный
минимум приобретает комбинированный лексико-граммати-
ческий характер.
Возьмем, например, в качестве семантически реализуемого
слова существительное body в значении 'группа, комплекс'.
Если указательным минимумом для него служит субстантивное
предложное определение, форма числа этого последнего не
безразлична для осуществления его указательной функции. Чаще
всего предложное определение должно быть оформлено
множественным числом. Например: a small body of specialists; any
40
other body of ideas; a body of chosen men and women; the body of
harvesters.
Но это правило верно лишь при условии, что предложное
определение не выражено именем собирательным, форма
единственного числа в котором не нарушает контекстуальной силы