Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
у Кальдьеро 31 октября 1805 года,
А это уже сраженье эпохи противостояния наполеоновской Франции. В те давние времена победителями по традиции считался тот, за кем осталось поле боя, а оно – деревня Кальдеро (Caldiero) у Вероны – в конце концов оказалось в руках французов, но победители потеряли живой силы больше, чем тихонько слинявшие ночью австрийцы.
под Асперном 22 мая 1809 года, битва народов под Лейпцигом в 1813 году,
И вновь время Наполеона. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 10.
далее битва под Санта-Лючией в мае 1848 года
Santa Lucia – еще один населенных пункт вблизи Вероны и сражение возле него времен первой австро-итальянской войны. См. комм, о битве при Кустоцце выше: ч. 3, гл. 1, с. 9.
и бои у Трутнова 27 июня 1866 года.
Удачное для австрийцев сражение у северо-восточного чешского города Трутнов (Trutnov) на начальном этапе австро-прусской войны, в дальнейшем проигранной. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.
Последней в этой тетради была схема битвы у Сараева 19 августа 1878 года.
Короткая и весьма успешная экспедиция по отъему Боснии и Герцеговины у турок, поставленных на колени русско-турецкой войной 1877–1878. Об этом легком и удачном дельце воспоминает Швейк, беседуя в самом начале романа с пани Мюллеровой – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
«Под Трутновом нельзя было давать сражения, ввиду того, что гористая местность не позволяла генералу Мацухелли развернуть дивизию, которой угрожали сильные прусские колонны, расположенные на высотах, окружавших левый фланг нашей дивизии».
Трутнов (Trutnov) располагается в предгорьях Крконоше, см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56.
Генерал Мацухелли, правильно Мадзукелли (Alois Graf Mazzuchelli, 1776–1868) – австрийский военачальник, генерал-лейтенант (Feldzeugmeister). К славным дням боев у Трутнова уже 22 года (с 1844) находился в отставке. Последний военный пост этого офицера – командующий крепостью Мантуя в Ломбардии (1839–1844). Возможно, всегда чуть-чуть путающийся Биглер имел в виду не самого генерала и не дивизию (в оригинале znemožňovala rozvinutí divise generála Mazzucheliho – не давала возможность развернуть дивизию генерала Мадзукелли), а 10-й пехотный полк, шефом которого Мадзукелли оставался до конца своих дней, даря тем самым как покровительство, так и имя.
Эх вы, будейовицкий Бенедек!
Людвиг (Лайош) Бенедек (Ludwig August Ritter von Benedek, 1804–1881) – австрийский генерал венгерского происхождения. Один из самых неудачливых военачальников императора Франца Иосифа. Умудрился при численном превосходстве и отличном стратегическом положении позорно проиграть пруссакам сражение у Градца Кралове (Hradce Králové) во время австро-прусской войны. Был немедленно отправлен в отставку и даже отдан под суд, и лишь милосердие императора, наверное все же вспомнившего, как Бенедек выручил его самого когда-то у Сольферино, остановило процесс и избавило несчастливого генерала от дальнейшего публичного унижения.
С. 57
Послушайте, ведь вы даже не офицер. Вы кадет. Вы нечто среднее между ефрейтором и унтер-офицером.
В оригинале: Jste kadet. Visíte ve vzduchu mezi fähnrichem a poddůstojníky.
To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.
Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poručík (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JŠ 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:
| Русское название | Чешское/Немецкое | Простонародное |
|---|---|---|
| Фельдмаршал | polní maršál (Feldmarschall) | |
| Генерал-полковник | generalplukovnik (Generaloberst) | |
| Генерал-лейтенант | polni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie) | |
| Фельдмаршал-лейтенант | polní podmaršálek (Feldmarschallleutnant) | |
| Генерал-майор | generálmajor (Generalmajor) | |
| Полковник | plukovník (Oberst) | óbršt |
| Подполковник | podplukovník (Oberstleutnant) | óbrštlajtnant |
| Майор | major (Major) | |
| Капитан | hejtman (Hauptmann), setník, u jízdy rytmistr (Rittmeister) | |
| Поручик | nadporučík (Oberleutnant) | obrlajtnant |
| Подпоручик | poručík (Leutnant) | lajtnant |
| Прапорщик | praporčík (Fähnrich) | |
| Юнкер | kadet – důstojnický zástupce (Kadet – Offiziersstellvertreter) | |
| Штабс-фельдфебель | štábní šikovatel (Stabsfeldwebel) | |
| Фельдфебель | šikovatel (Feldwebel) | |
| Цугсфюрер | četař (Zugsführer) | cuksfíra |
| Капрал | desátník (Korporal) | kaprál |
| Ефрейтор | svobodník (Gefreiter) | frajtr |
| Рядовой | vojín (Soldat) |
Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.
Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».
В оригинале: jako když si dá někde v hospodě říkat frajtr: «pane štábní šikovateli».
Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.
