Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье
Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[74] Дж. К. Ролинг. Гарри Поттер и принц-полукровка.
[75] Ник — компьютерный псевдоним, от английского «nickname» — «прозвище».
[76] «Это только игра» (англ.)
[77] Локус — место расположения.
[78] О.С. Дейнека, Е.В. Боброва. Атрибутивная картина наркотической зависимости в информационном обществе.
[79] Купировать — останавливать, прекращать.
[80] Б. Лабковский. Опасные игры с играми.
[81] Р. Карсон, Дж. Батчер, С. Минека. Анормальная психология.
[82] Гроуминг — процедура взаимного ухаживания за шерстью: вычесывание и избавление от паразитов.
[83] Argumentum ad hominem — доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого.
[84] Афродизиаки — средства для усиления сексуального возбуждения. Среди афродизиаков встречаются естественные продукты (например, устрицы) и лекарственные препараты (в частности, виагра).
[85] Целибат — обет безбрачия, приносимый духовенством.
[86] Импринтинг — запечатление, закрепление в памяти животных на раннем периоде развития отличительных признаков тех внешних объектов, которые для детеныша особенно важны — например, их матери.
[87] Янссон Т. Шляпа волшебника.
[88] Р. Карсон, Дж. Батчер, С. Минека. Анормальная психология.
[89] Джейн Остин (Остен) — английская писательница викторианской эпохи, автор множества сентиментальных романов — «Гордость и предубеждение», «Разум и чувства» и др.
[90] Маргарет Митчелл — американская писательница, автор романа «Унесенные ветром».
[91] Ретт Батлер — персонаж романа «Унесенные ветром», влюбленный в главную героиню, Скарлетт О’Хара.
[92] Мистер Дарси — персонаж романа «Гордость и предубеждение», также долго и безнадежно любивший ехидную особу по имени Элизабет.
[93] Тэффи. Сокровище земли.
[94] Там же.
[95] На самом деле эта история произошла с танцовщиком Большого театра Александром Годуновым и с его женой — танцовщицей Ириной Власовой.
[96] Шерпы — народ, живущий в Гималаях. Шерпы часто работают проводниками для альпинистов.
[97] Н. Гоголь. Ревизор.
[98] Дж. Р.Р. Толкиен. Властелин колец.
[99] Гуинплен — персонаж романа В. Гюго «Человек, который смеется». Компрачикосы — поставщики шутов и акробатов в Европе в XIII–XVII веках. Они похищали или покупали детей и уродовали их, а затем перепродавали в цирки и богатые дома.
[100] Гуммоз — театральный грим, накладки, изменяющие форму носа, щек, подбородка.
[101] Перфекционизм — стремление довести любое дело до идеального завершения.
[102] Аберрация в переносном значении — заблуждение, отклонение от истины.
[103] И. Киреевский. Опал.
[104] Аллюзия на скульптуру И.Шадра «Булыжник — оружие пролетариата».
[105] Н. Телешов. Цветок папоротника.
[106] М. Булгаков. Мастер и Маргарита.
[107] Депансы — доходы (искаж. франц.).
[108] «Помни о смерти!» (лат.)
[109] Нам так и не удалось выяснить, Джеймс это был (писатель) или Пауль (психолог). Кажется, Пауль.
[110] Этим словосочетанием на Западе называют не только фаст-фуд, но и пищу с повышенным содержанием холестерина и углеводов — жирное, жареное, сладкое, соленое. В общем, все, что доставляет удовольствие, а не только, прости господи, вводит в организм питательные вещества, витамины и микроэлементы вместе с минимальным количеством калорий.
[111] Е. Шварц. Дракон.