-->

Разборчивая Невеста

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Разборчивая Невеста, Крылов Иван Андреевич-- . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Разборчивая Невеста
Название: Разборчивая Невеста
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 79
Читать онлайн

Разборчивая Невеста читать книгу онлайн

Разборчивая Невеста - читать бесплатно онлайн , автор Крылов Иван Андреевич
Иван Ан­дре­евич Кры­лов  (1769–1844) – рус­ский бас­но­писец, пи­сатель, дра­матург.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Крылов Иван Андреевич. Разборчивая Невеста

The Dainty Spinster Разборчивая Невеста
A Lady, young and fair, to marry feels inclined; Невеста-девушка смышляла жениха;
No harm in that, I find Тут нет ещё греха,
The mischief is, she's so particular; Да вот что грех: она была спесива.
He must be talented, a man of spotless truth, Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён,
Distinguished and well-born, and in the prime of youth; И в лентах, и в чести, и молод был бы он
(You'll own that her demands go rather far); (Красавица была немножко прихотлива):
He must be everything; and where's the man that is? Ну, чтобы всё имел - кто ж может всё иметь?
Then please to notice this! Ещё и то заметь,
He must be true to her, but not the slightest jealous. Чтобы любить её, а ревновать не сметь.
Exacting! Still she shows so fair among her fellows Хоть чудно, только так была она счастлива,
That suitors of the choicest sort Что женихи, как на отбор,
Drive daily to her door to pay her court; Презнатые катили к ней на двор.
But when she has to choose, she's squeamish as can be. Но в выборе её и вкус и мысли тонки:
Some maids, with such a pick, would think themselves in clover, Такие женихи другим невестам клад,
But she - just looks them over: А ей они на взгляд
'No suitor there will suit for me; Не женихи, а женишонки!
You never could expect so poor a lot would pass!- Ну, как ей выбирать из этих женихов?
One lacking in distinction, one in class, Тот не в чинах, другой без орденов;
And one, who has them both - poor boy, he's got no money; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты;
Another's nose is squat, another's eyebrows funny.' То нос широк, то брови густы;
One's that, and one's not this; Тут этак, там не так;
In short, there's none of them will suit my dainty miss. Ну, не придёт никто по мысли ей никак.
The suitors sued no more; a year, and yet a year, Посмолкли женихи, годка два перепали;
Before another lot appear, Другие новых свах заслали:
A batch at second-hand who had so far failed to please. Да только женихи середней уж руки.
'What simple souls are these?' "Какие простаки! -
Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me? Твердит красавица, - по них ли я невеста?
Now really these might let the matter be; Ну, право, их затеи не у места!
They're not the kind of men, you know, И не таких я женихов
That I bowed out two years ago. С двора с поклоном проводила;
What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens! Пойду ль я за кого из этих чудаков?
They'll tell me next that I'm in haste to marry. Как будто б я себя замужством торопила;
I like my single life, I'm happy and light-hearted; Мне жизнь девическа ничуть не тяжела:
I sleep so sound all night, I laugh and sing all day; День весела, и ночь я, право, сплю спокойно:
' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.' Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно".
So all that second lot departed. Толпа и эта уплыла.
Now hearing of this total clearance, Потом, отказы слыша те же,
Young men were not so quick to put in an appearance. Уж стали женихи навертываться реже.
A year goes by, Проходит год,
And none apply; Никто нейдёт;
Another year is gone, and now another goes; Еще минул годок, еще уплыл год целой:
Oh dear! Why don't the men propose? К ней свах никто не шлёт.
Our spinster's now a trifle elderly. Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
She counts the comrades of her youth, Зачнёт считать своих подруг
And time she has to count, in truth; (А ей считать большой досуг):
Rose married long ago, and Anne will next July. Та замужем давно, другую сговорили;
It's getting clear, they've passed her by. Её как будто позабыли.
The lovely girl begins to pine away; Закралась грусть в красавицыну грудь.
And look! the mirror shows - it's getting past concealing - Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
That bit by bit, and day by day Что каждый день, а что-нибудь
The thievish hand of Time her loveliness is stealing: Из прелестей её лихое время крало.
The color first, and next the brightness of the eyes; Сперва румянца нет; там живости в глазах;
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies; Умильны ямочки пропали на щеках;
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away; Весёлость, резвости как будто ускользнули;
And through her tresses peep a lock or two of grey. Там волоска два-три седые проглянули:
Misfortune every way! Беда со всех сторон!
Time was when at the ball the very room seemed hers; Бывало, без неё собранье не прелестно;
Then throned around her steps a mob of worshippers. От пленников её вкруг ней бывало тесно:
But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?' А ныне, ах! её зовут уж на бостон1!
No more the ruder sex our beauty disregards; Вот тут спесивица переменяет тон.
Her reason bids her marry while she may; Рассудок ей велит замужством торопиться:
Her pride has passed away. Перестаёт она гордиться.
Though maids may look at men with eye fastidious, Как косо на мужчин девица ни глядит,
Their gentle hearts will always speak for us. А сердце ей за нас всегда своё твердит.
What? live and die alone? Чтоб в одиночестве не кончить веку,
She can't, she can't indeed! A mate she'll find, ere Time his ravages shall triple. Красавица, пока совсем не отцвела,
The first that came to hand did not have long to plead; За первого, кто к ней присватался, пошла:
And glad she was, yes glad indeed, И рада, рада уж была,
To take a hopeless cripple. Что вышла за калеку.
Комментариев (0)
название