-->

История всемирной литературы Т.7

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу История всемирной литературы Т.7, Бердников Георгий Петрович-- . Жанр: Литературоведение / Культурология / История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
История всемирной литературы Т.7
Название: История всемирной литературы Т.7
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 264
Читать онлайн

История всемирной литературы Т.7 читать книгу онлайн

История всемирной литературы Т.7 - читать бесплатно онлайн , автор Бердников Георгий Петрович

Седьмой том «Истории всемирной литературы» посвящен литературному процессу второй половины XIX столетия и охватывает период начиная с 50-х годов века вплоть до середины 90-годов.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 375 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

работ Маркса, Энгельса и Плеханова. Будучи студентом Петербургского технологического института, он возглавил нелегальный молодежный кружок, за пропагандистскую работу среди рабочих и крестьян был арестован и заключен в Петропавловскую крепость. При обыске полиция изъяла у него «восемь тетрадей с рукописями на белорусском наречии».

Поэзия Гуриновича связана с революционно-освободительной борьбой белорусского, русского и польского народов; большинство его стихотворений посвящено вопросам общественно-политической жизни 80—90-х годов. В стихотворении «Что за звук заунывный раздался» впервые в белорусской литературе был создан обобщенный образ порабощенного народа.

Гуринович стремился пробудить народное самосознание, чувство собственного достоинства («Что ты спишь, мужичок...»). Обличительный пафос его поэзии направлен против самого царя, задумавшего «надуть мужика дурного», всей самодержавной системы. Здесь же указывается истинный путь освобождения от рабства — социальная месть, объединение народных сил.

Значительно скромнее наследие А. Абуховича (1840—1898), Ф. Топчевского (ок. 1835—1910), С. Тржащчковской (1847—1911), М. Косич (1850—ок. 1905). Большая часть их произведений на белорусском языке не сохранилась. Абухович, выходец из обедневшей аристократической семьи, вошел в историю литературы как автор мемуаров, которые начинали собой белорусскую прозу, а также басен «Старшина» и «Волколак», критиковавших пореформенную действительность. Топчевскому принадлежит ряд стихотворений («Деньги и труд», «Совсем не то, что было» и др.), в которых поэт осуждает паразитизм и моральное убожество господствующих классов. Участница русско-турецкой войны 1877—1878 гг. С. Тржащчковская использовала в своем творчестве мотивы белорусского фольклора, переводила стихотворения и песни М. Конопницкой, Т. Ленартовича и других польских поэтов. Жившая в Черниговской губернии М. Косич известна как автор описательно-дидактической поэмы «На переселение», переводов произведений И. Крылова и Л. Толстого.

В 80—90-е годы продолжалось жанровое обогащение белорусской литературы. Наряду с традиционными жанрами (гутарка, баллада, сказка) появились лирическое стихотворение, песня, басня, художественная проза (беллетризованная публицистика, рассказ, мемуары). Силлабическое стихосложение все решительнее сменялось силлабо-тоническим.

Творчество ведущих писателей того времени формировалось под воздействием эстетики русских революционеров-демократов; положительному влиянию русской литературы содействовало и то, что многие ее представители (Н. Некрасов, В. Короленко, И. Тургенев, Ф. Решетников) создавали правдивые образы многострадального белоруса. Плодотворным было также идейно-эстетическое влияние польской и украинской литератур. Возросло количество переводов. Большой популярностью пользовались в Белоруссии сочинения А. Мицкевича (его поэму «Пан Тадеуш» переводили В. Дунин-Марцинкевич и А. Ельский), В. Сырокомли (переводы Я. Лучины), М. Конопницкой. Многие произведения белорусских авторов положительно оценивались в польской печати.

*Глава третья*

ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ПРИБАЛТИКИ

ЛИТОВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Важные сдвиги в политической, экономической в культурной жизни Литвы, происшедшие во второй половине XIX в., оказали определяющее воздействие и на развитие литературы.

После подавления восстания 1863 г., проходившего в Литве и Польше, на Литву обрушились жестокие репрессии, которые резко отразились на ее культурной жизни. Были закрыты литовские школы, в 1864 г. наложен запрет на литовскую печать, действовавший вплоть до 1904 г. Книги на литовском языке печатались в Восточной Пруссии и тайно переправлялись в Литву. Запрещалось также организовывать какие-либо культурно-просветительные общества, ставить спектакли на литовском языке.

На протяжении двух десятилетий после восстания 1863 г. в литовской литературе ощущался заметный спад и все же на этом фоне выделились значительные писательские имена — прозаика Мотеюса Валанчюса и поэтов Антанаса Баранаускаса и Антанаса Венажиндиса.

М. Валанчюс (1801—1875), видный представитель литовской художественной прозы, был профессором Вильнюсской и Петербургской духовных академий, позже — ректором Варняйской духовной семинарии, а с 1850 г. и до конца жизни — епископом Жемайтии. Он — автор двух сборников рассказов («Книжка для детей», 1864; «Книжка для взрослых», 1868), повести «Юзе из Паланги» (1869), других дидактических книг, двухтомного исторического сочинения «Жемайтийская епархия» (1848), которое переведено и на польский язык. Кроме того, он был составителем фольклорного сборника «Жемайтийские пословицы».

Повесть Валанчюса «Юзе из Паланги», лучшие его рассказы («Бойкий Винце», «Обманщик Мике», «Ястреб Пранце», «Добрая Оняле» и др.), а также проповеди, носившие просветительский характер, короткие юмористические рассказы были рассчитаны главным образом на крестьян, которых автор считал наиболее жизнеспособной силой нации, источником нравственного здоровья и трудолюбия. Он гневно обрушивался на пороки крестьянского быта, осуждая лень, нерадивость, пьянство, приучал крестьян к книге и прививал любовь к знаниям, воспитывал в них гордость за свое национальное прошлое, любовь к родной природе и традициям, призывал к развитию ремесел, торговли, к правильному ведению хозяйства.

Как по содержанию, так и по идейно-жанровым особенностям проза Валанчюса мало отличается от произведений его предшественников, но писатель превзошел их с точки зрения литературного мастерства. Тон повествования Валанчюса, чуждый сентиментальности, близок к реалистической манере. Стиль лучших произведений писателя конкретен и выразителен, автор удачно использует просторечные выражения, народный юмор; творчество Валанчюса подготовило почву для последующего развития реализма в литовской прозе.

Антанас Баранаускас (1835—1902) — крупнейший литовский поэт, видный представитель романтизма. Окончив Петербургскую духовную академию, он долгие годы был профессором Каунасской духовной семинарии, в конце жизни стал епископом, позже занимался лингвистикой и математикой, сочинял религиозные песни и переводил Библию. Его поэтическое наследие состоит из нескольких стихотворений, диалога в стихах «Разговор Певца с Литвой», поэм «Путешествие в Петербург», «Аникщяйский бор». Самое значительное из этих произведений — поэма «Аникщяйский бор» (опубл. 1860—1861), которая входит в классический фонд литовской литературы,

Главное в ней — размышления о судьбе литовского народа. Поэт осуждает социальный и национальный гнет царизма, пытаясь в то же время провидеть будущее Литвы. Бесправному и мрачному настоящему он противопоставляет старину, когда люди якобы не знали неравенства и порабощения. На таком излюбленном романтиками контрасте и построена поэма. С одной стороны, рисуется унылая картина вырубленного леса, с другой — воспевается древний его образ, богатый красками и звуками. Природа у поэта не является лишь средством для иносказаний, А. Баранаускас — большой мастер пейзажа. Созданные им образы бора можно сравнить с лесными пейзажами поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш», оказавшей на него некоторое влияние.

Для поэзии А. Баранаускаса — и в первую очередь для поэмы «Аникщяйский бор» — характерна высокая художественная культура, живой народный язык, связь с фольклором. Лучшие строфы из стихотворений А. Баранаускаса долгое время жили в народе как дайны. А поэма «Аникщяйский бор» в советские годы стала одним из популярных произведений в Литве, она переведена на русский, латышский, немецкий, английский и японский языки.

Ярким представителем литовской лирики был Антанас Венажиндис (1841—1892). Сборник его поэзии впервые издали в 1894 г. уже после смерти поэта. Венажиндис был человеком поэтически одаренным с большими музыкальными способностями. Биографы поэта не без основания назвали его «поющей душой». Его стихи — это своего рода переработанные народные песни, по крайней мере они близки к ним своими поэтическими образами, художественными приемами, мелодичностью, настроением. Песни Венажиндиса распространялись в народе, многие из них бытуют и поныне.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 375 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название