Джамбул Джабаев: Приключения казахского акына в советской стране
Джамбул Джабаев: Приключения казахского акына в советской стране читать книгу онлайн
Джамбул — имя казахского певца-импровизатора (акына), ставшее одним из наиболее знаковых имен советской культуры конца 1930-х — начала 1950-х годов. При жизни Джамбула его сравнивали с Гомером и Руставели, Пушкиным и Шевченко, учили в школе и изучали в институтах, ему посвящали стихи и восторженные панегирики, вручались правительственные награды и ставились памятники. Между тем сам Джамбул, певший по-казахски и едва понимавший по-русски, даже если бы хотел, едва ли мог оценить те переводные — русскоязычные — тексты, которые публиковались под его именем и обеспечивали его всесоюзную славу. Но каковы причины этой славы? И кто был носителем этой славы — подлинный или мнимый «Джамбул»? Настоящий сборник статей, составленный отечественными и западными учеными, задумывался как опыт посильного приближения к ответу на эти вопросы. Пользуясь современными интернет- и киноаналогиями, можно сказать, что речь в данном случае идет об аватаре Джамбула — о том образе, который создавался и предъявлялся советской идеологией к его русскоязычной адаптации.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шекспир В. Гамлет, принц датский. Перевод с английского Б. Пастернака // Молодая гвардия. 1940. № 5/6. С. 15.
540
Friedberg М. Literary Translation in Russia. R 83–84. Официальное отношение к вопросу о «буквализме» и «вольном» переводе на практике не было лишено внутренних противоречий. Одновременно с пастернаковскими вольными переводами Шекспира достигли канонического статуса и тяготеющие к буквализму переводы Лозинского. О существовании двух канонических переводов «Гамлета» в России как в XIX, так и в XX веке см.: Semenenko A. Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation (Stockholm Studies in Russian Literature 39). Stockholm: Almqvist & Wikseli International, 2007. P. 100–102.
541
Friedberg M. Literary Translation in Russia. P. 102.
542
Витт С. Перевод как мимикрия. «Гамлет» Пастернака // Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists. Ljubljana. 15–21 August. (Slavica Supplementa 2) / Ed. B. Englund and A. Pereswetoff-Morath. Lund: Lund University, 2003. C. 145–156.
543
О месте Шекспира (включая переводы, театральные постановки, кинофильмы) в восточноевропейском тоталитарном контексте см.: Stříbrný Z. Shakespeare and Eastern Europe. Oxford; New York: Oxford UP, 1990.
544
Это наблюдение приводится в: Barnes Ch. Boris Pasternak: A Literary Biography. V. 2. 1928–1960. Cambridge: Cambridge UP, 1989. P. 284.
545
Goethe J. W. Faust I/II. Urfaust. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1983. S. 396.
546
Гете И. В. Фауст / Пер. Б. Пастернака. М., 1953. С. 535. (Издание сдано в набор 31 марта 1953 года, то есть меньше чем через месяц после смерти Сталина).
547
Это каналостроительство печальным образом вошло и в историю советской литературы. В августе 1933 года контингент писателей отправился в плавание по каналу, результатом чего явился коллективный труд «Беломорско-Балтийский канал имени Сталина: История строительства», изданный накануне XVII съезда партии в январе 1934 года и посвященный ему. По замечанию исследователя, «publication of this work was the first major submission of Soviet literature to Stalinism» (Kemp-Welch A. Stalin and the Literary Intelligentsia 1928–1939. London: Macmillan, 1991. P. 160).
548
Русский фольклор. Библиографический указатель. 1945–1959 / Сост. М. Я. Мельц. Под ред. А. М. Астаховой и С. П. Лупнова Л., 1961; Русский фольклор. Библиографический указатель. 1917–1944 / Сост. М. Я. Мельц. Под ред. А. М. Астаховой и С. П. Лупнова. Л., 1966.
