Вино в потоке образов
Вино в потоке образов читать книгу онлайн
Вино – душа древнегреческой культуры. Симпосий, дружеская попойка и, одновременно, один из самых значимых социальных институтов, – одно из главных мест, где зарождались и производились культурные смыслы и формы. Книга Франсуа Лиссаррага, одного из лучших современных французских эллинистов, через анализ симпосия и действующих в его рамках культурных кодов и практик позволяет по-новому взглянуть на ключевые аспекты греческого способа жить и видеть мир, а также на истоки многих позднейших европейских традиций.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
86. Бостон 90.154; по: Corpus Vasorum Antiquorum,Boston 2, pl. 66. 87. Лондон Е 2; фото музея.
88. Нью-Йорк, колл. Шиммеля; по: Pantheon 23, 1965.
89. Палермо, Банко ди Сицилия; по: Odeoned altri monumenti archeologici,Palerme, 1971, pl. 51.
90. Балтимор, колл. Робинзона; по: Сorpus Vasorum Antiquorum,Baltimore Robinson 1, pl. 37.
91. Палермо 1518; по: А. Greifenhagen, Griechische Eroten,Berlin, 1957, fig.26.
92. Швейцария, частная колл.; по: К. Schefold, Meisterwerke griechischer Kunst,Basel, 1960, n o222.
93. Рим, вилла Джулия 64608; по: Е. Simon, Griechische Vasen,München, 1981, pl. 61.
94. Мюнхен 2044; фото музея.
95. Мюнхен 2416; по: А. Furtwangler, К. Reichhold, Griechische vasenmalerei auswahl hervorragendervasenbilder…München, 1904–1932, pl. 64.
96. Берлин inv. 1966.19; по: Die griechische Vase, Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitiit Rostock,16, 1967, pl. 28.
97. Элевсин 907; по: Bulletin de Correspondance hellinique108, 1984, р. 101, fig.2a.
98. Музей искусства Элвиджема, Мэдисон 1979.122; по: W. Moon, L. Berge, Greek vasepainting in Midwestern collections,Chicago, 1979, по 70.
99. Флоренция 3949; по: Corpus Vasorum Antiquorum,Florence 3, pl. 91.
100. Париж, Кабинет медалей 546; по: Studies presented to David Moore Robinson,Saint-Louis, 1951, pl. 25b.
101. Мюнхен 2646; по: Enciclopedia del'Arte Antica11, fig. 1128.
102. Афины MN 1357; по: Athenische Mitteilungen,9, 1884, pl. 1
103. Париж, Лувр G 30; по фото Шузевиля.
104. Эрланген 454; по: Р. Hartwig, Die griechischen Meisterschalen der Blüthezeitgj des strengen rothfigurigen Stiles,Stuttgart – Berlin, 1893, р. 256.
105. ОксфордG 138.3,5,11; по: Н. Immerwahr, Storiae Letteratura(MélangesUllman), 1964, vol. 1, р. 17–48, fig. 1.
106. Берлин 2285; фрагмент – по: Revue de Philologie,1970, р. 7–10; фото музея.
107. Париж, Кабинет медалей 576; фото В. N.
108. Лондон E 387; по: С. Smith, A catalogue of the Greek and Etruscan vases in the British Museum,vol. 3, London 1896, pl. 19,1.
109. Беркли 8.2163; no фото музея.
110. Лондон В 215; no: Ch. Lenormant, J. de Witte, Elitedesmonuments céramographiques,vol. 2, Paris, 1857, pl. 25.
111. Кембридж 61; фото музея.
От переводчика
Цитаты из античных авторов в подавляющем большинстве случаев даются по изданным русским переводам. В тех же случаях, когда в тексте цитируется фрагмент или произведения, еще не переведенные и не изданные на русском языке, либо когда перевод был недоступен или не вполне устраивал нас, цитаты были переведены специально для данного издания В. Темновым и выверены Л. Лукьяновой.
В сносках для русского читателя дополнительно внесена информация об авторах перевода на русский язык того или иного фрагмента из древнегреческих источников, а также указаны издания, по которым приводятся цитаты (указываются при первом цитировании текста).
Во французском оригинале автор, как правило, транслитерирует греческие слова латиницей и выделяет их курсивом. Те слова, которые прочно вошли в историческую и искусствоведческую терминологию в отечественной традиции (например, симпосищ авлос,названия сосудов и другие), мы сочли правомерным передать кириллицей и привести к принятой в русском языке норме написания греческих слов. Прочие греческие слова оставлены в латинской транслитерации.
Отдельно хотелось бы обосновать перевод некоторых слов, значимых в контексте данного исследования.
Слово «convivialité» (общительность; компанейский характер), производное от «convive» (сотрапезник, гость к обеду; в нашем переводе – пирующий, симпосиаст), мы передавали словосочетаниями «застольное товарищество», «товарищеское застолье», в которых сочетаются два принципиально важных аспекта: собственно пир как форма деятельности и его товарищеская атмосфера, объединяющая всех участников в одну компанию.
«Вставное изображение» соответствует в оригинале выражению «image en abyme», которое отсылает, в свою очередь, к термину «mise en abyme (abome)». Это художественный прием, соотносящийся с понятием фрактала и состоящий в том, чтобы представить в том или ином произведении вставное произведение того же рода. При переводе мы решили пожертвовать «математическими» коннотациями и использовали устойчивую литературоведческую терминологию (ср. «вставная новелла»). Выражение «вставное изображение» довольно близко передает основной смысл термина, но читателю не стоит забывать о присутствующем в нем значении «фрактальности». В одном случае «en abyme» передается с помощью слова «фрактал».
Екатерина Решетникова