Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды
Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды читать книгу онлайн
Авторы этой книги, известные своей практической работой в области дешифровки древних письменностей, рассказывают об успехах и неудачах дешифровки письмен Эгеиды — письменностей народов, живших на побережье и островах Эгейского моря. Достаточно сложные теоретические и практические проблемы дешифровки излагаются в живой и доступной форме. Кроме того, несмотря на популярный характер книги, здесь впервые публикуются некоторые новые данные, касающиеся письмен Средиземноморья.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вся надпись (см. надпись II) читалась так: туван-у стесан кль иотульвль слнколь-п ковкове данс "надпись (стелу) и гробницу здесь Иотулву почтеннейшему воздвиг Ковкове". Слово тува есть в милийском. Оно здесь значит, видимо, "надпись (на камне)". От корня тува-/за- (и.-евр. *дхе- "класть") происходит и милийский глагол заза- "высекать (слова на камне)" (о нем речь шла в предыдущей главе).
К индоевропейскому корню *дхе- восходит и лидийско-карийский глагол дан- "класть", "воздвигать". Сочетание «надпись и гробница» встречается как в карийском, так и в лидийском языке.
Сходная надпись на другой гробнице (см. надпись I) интерпретируется так: сфес стесас мсулоцль надль нколь "собственная гробница Мсулоца, [сына] почтенного Нада". Здесь -с в первых двух словах — окончание номинатива в диалекте Юго-Восточной Карии. В ряде других диалектов -с как падежное окончание исчезло (как в ликийском; в лидийском оно сохранялось). Прилагательное сфе- "свой" родственно нашему свой; звук [ф] здесь оглушенный [в] (после глухого [с], как в польском, где, хотя и пишется свуй, произносится [сфуй]). Сфе- "свой" находим и в лидийском — еще одно подтверждение близкой связи между этим языком и карийским. Мериджи, правда, читает ф как и, но ф — согласный, а звук [и] в карийском передавала буква
(см.выше).Собственные имена Над, Мсулоц, Ковкове и другие находят четкие аналогии в малоазийском материале: в греческих передачах находим карийское имя Надес (-ес — греческое окончание); в карийском же находим имя Улоц (входящее в обычное для хетто-лувийских языков сложное имя Мс-улоц); из хетто-лувийского материала известна и именная основа Кува- (кар. кове; удвоение основы часто встречается и в хеттском и в лувийском).
Слово нко- восходит к хетто-лувийскому наххува- "почитать", "любить". Это соответствие фонетически точно (нах- дает нк-, -ува переходит в -о). В предыдущей надписи имелось слово сл-нко-, где префикс сл- можно возвести к хетто-лувийскому салли- "великий", "большой" (в карийском этот префикс, видимо, имел усилительное значение "очень", "много"). Суффикс -ль в мсу-лоц-ль, над-ль, нко-ль явно посессивный, тогда как в предыдущей надписи -ль может являться окончанием дательного падежа, как в лидийском (но, может быть, и здесь -ль — суффикс прилагательного-посессива, не имеющего специального окончания винительного падежа. Такие явления наблюдаются в ликийском, где суффикс -хе не получает дальнейшего оформления в предложении; это уже, по сути дела, окончание родительного падежа. В поздних хетто-лувийских языках такой падеж отмечен пока лишь во множественном числе).
Приведем еще такую надпись (стела в Египте): мснр-б экуейль уэ кавеаль лухцет сава. Пизани считает, что уэ здесь союз между первым и вторым членами сочетания (в отличие от энклитики -хе, которая ставилась после второго члена сочетания). Если это так, можно сравнить его с энклитикой -у, о которой шла речь выше: туван-у стесан "памятник и гробницу". Сочетание лухце-т сава похоже по строению на сочетание слра-т лос: сава, очевидно, глагол с отпавшим окончанием -т (мы говорили выше о двух типах глагола в карийском и хеттском). Пизани считает, что мснрб- форма дательного падежа. В этом случае надо переводить "Меснару, [сыну] Экувеи и Кавеа, посвятил (или: воздвиг и т. п.) это Лухсе". Но нам думается, что -б не было окончанием в карийском. Скорее это энклитическое наречие. Переводим: "Меснар здесь [сын] Экувеи и Кавеа (имеется в виду: похоронен, покоится). Лухсе это воздвиг" (ср. глагол сав- в лидийском: он значил то же).
Статуэтка из Египта, изображающая богиню Исиду. Надпись на цоколе начинается на египетском языке, оканчивается на карийском (Гос. Эрмитаж, Ленинград).
В надписи на египетской статуэтке из ленинградского Эрмитажа после египетской формулы «Исида, сделай так, чтобы жил...» (букв. «Исида, дай жизнь») следует карийское имя Авканс. Далее идет фраза слра-т лос "Слара это изготовил". Окончание в слове ло-с то же, что и в дан-с "воздвиг"; местоименная энклитика -т, имеющаяся и в лидийском, — индоевропейского происхождения.
Уже в этих примерах встречаются скопления согласных.
Иногда они свидетельствуют о редукции (ослаблении и выпадении гласных: ср. русское посмотри, произносимое как [псматри]), иногда же это — следы древнего консонантного способа письма, при котором гласные читаются, но не обозначаются. Действительно, такие написания, как мснр вместо Меснар (собственное имя), кмвдхсбв (ср. в греческой передаче карийское Комбдакхасбоэ из Кумвдахасбове), — это уже не формы с ослабленными (непишущимися) гласными, а обычные консонантные написания семитского типа.
Подобный вывод подтверждается не только данными греческих передач и данными соседних, родственных карийскому языков (лидийского, ликийского), но и материалом паракарийских надписей, исследованных уже после дешифровки карийских текстов. Эти надписи, записанные письмом, близким карийскому, были недавно исследованы Мериджи. Он показал, что в паракарийских надписях имеется много участков текста, записанных сплошными согласными. В паракарийских надписях наряду с греческими буквами классического типа (позднее греческое влияние) имелись и очень архаичные знаки семитского происхождения. Столь архаичных знаков не было даже в древнейших греческих надписях, а ведь греческое письмо происходит от семитского.
Мы можем сделать такой вывод: паракарийское письмо было древним малоазийским консонантным письмом, заимствованным у семитов. Затем оно подверглось сильному влиянию греческого буквенного письма.
Но то же в общем и целом можно сказать и о других малоазийских письменностях: лидийской, ликийской, сидетской. Видимо, в более древнюю эпоху эти народности писали семитским письмом консонантного типа. Затем греки оказали на малоазийцев столь сильное влияние, что письменность их полностью преобразовалась: малоазийские письменности постепенно стали буквенными (сохранились лишь следы древнего письма в виде консонантных написаний). Тут, однако, можно заметить следующее: греки, несомненно, также испытали на себе сильное влияние малоазийского письма (в греческом есть некоторые буквы, имеющие малоазийское происхождение; в конечном итоге они восходят к знакам семитского письма, но проникли в греческие алфавиты при посредстве малоазийцев: таковы X и ряд других букв). Вопрос в том, кто изобрел знаки для гласных — греки или малоазийцы.
Судя по некоторым данным, малоазийцы могли изобрести знаки для гласных (эта идея не родилась на пустом месте: уже в семитском письме в ряде случаев знаки, обычно передававшие согласные, могли передавать и гласные, первоначально только долгие). Малоазийцы нуждались в гласных не меньше, если не больше, чем греки. В греческом языке гласных было меньше, чем в языках малоазийцев. В целом же структура языка малоазийцев и греков требовала гласных, ибо это были языки индоевропейские, а безгласные написания для носителей индоевропейских языков по ряду причин гораздо менее удобны, чем для носителей семитских языков.
Видимо, малоазийцы заимствовали консонантное письмо у семитов весьма рано. Греки потом настолько сильно воздействовали на это письмо, что можно говорить даже о заимствовании карийцами, лидийцами, ликийцами и сидетами письма у греков; но можно говорить и о малоазийском посредничестве при создании греческого письма — столь сильно было малоазийское влияние. При этом нужно иметь в виду, что заимствованные буквы передавали лишь сходные звуки. Если, скажем, заимствовался знак для звука типа [н] или [м], то это был не какой-нибудь лишний знак исходного письма, а именно знак для [н] или [м].