Ближний Восток, Византия, Славяне
Ближний Восток, Византия, Славяне читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Христианство приобрело прочные позиции в отдаленных от Византии странах, как Нубия, Эфиопия, Химиаритское государство в Южной Аравии, не говоря уже о таких близких соседях, как арабы-гассаниды. Среди других народов христианство привлекло только несколько семей, или родов, которые часто были вынуждены оставаться в языческой среде, почти всегда враждебной к новой религий и преследовавшей ее.
В этом процессе христианизации Востока очень большую роль сыграли сирийцы - просветители армян, грузин, арабских племен Северной Аравии и городов Йемена.
Дополнение к сирийской хронике, называемой "Хроникой Захарии ритора", написанное неизвестным автором, содержит рассказ, детали которого весьма интересны для исследуемого сюжета. Автор начинает свою работу с "Описания вселенной Птолемеем Филометром, составленного тщанием царя Египта в 30-й год его царствования, за 150 лет до рождения нашего Спасителя, за 711 лет до нашего времени, 28-го года царствования Юстиниана, императора наших дней, 866-го года Александра, в 333-ю Олимпиаду".1 Автор совершил грубую ошибку, так как Клавдий Птолемей, знаменитый александрийский ученый, написал свой трактат о вселенной в середине II в. н. э. Но последующие вычисления дат точны. Кроме даты рождения Христа, которая отличается на 10 лет от общепринятой, все остальные данные указывают на один и тот же год - 555 г. н. э. После перечисления народов по "описанию вселенной" автор Дополнения называет "тринадцать народов", большинство имен которых, несомненно, тюркского происхождения: онагоры, огары, сабиры, бургары, оланы, куртаргары, абары, хазары, вирмары, сиругуры, баграсики, куласы, абделы, эфталиты.2 Эти племена известны также по другим источникам - византийско-греческим, армянским и сирийским. Все они находятся на одном уровне культурного развития: они кочевники-варвары. "Эти тринадцать племен живут в палатках и питаются мясом скота, рыбой, мясом диких животных; они живут за счет (своего) оружия".3
Каспийское море и его порты находятся "у гуннов", в пределах владений гуннов, и эти племена живут за "Каспийскими воротами" - за дербентским проходом.4
Исключительный интерес представляет следующее известие: "20 лет назад или немного более у гуннов появилось Писание на их языке". Автор указывает, что он пользовался здесь устным источником. Он получил свои сведения от двух "праведных мужей: Иоанна из Решайны, который был в монастыре Бет Айшахуни близ Амида, и Фомы Кожевника (???????), которые были взяты в плен (во времена) Кавада примерно пятьдесят лет тому назад. Они были проданы в рабство и из персидских областей перешли в края гуннов, пройдя через (Каспийские) ворота, и оставались в их земле больше тридцати лет. Они. взяли там жен и произвели детей. Теперь они возвратились и рассказали нам устно то, что следует дальше".5
Этот рассказ сообщает подробности истории, рассказанной выше, и содержит хронологические данные, хотя и сбивчивые.
"После того как пленные были уведены от ромеев (=византийцев) и приведены к гуннам, они оставались в их земле тридцать четыре года. Тогда к человеку по имени Кардост, епископу в земле Арран, явился ангел, как сообщил нам этот епископ".6 Кардост - имя, которое соответствует греческому Феоклет, прибыл из Армении (Аррана=Албании), так же как его преемник, "другой армянский епископ Макарий". Кардост, сопровождаемый тремя священниками, к которым затем присоединились еще четыре, прибыл к пленным в землю гуннов, чтобы окрестить их, приобщить их к святым тайнам и .посвятить священников. Епископ и его спутники двигались не через "Каспийские ворота", которые денно охранялись гуннами; они проникли "в эту варварскую страну" малоизвестными "тайными тропами". В этой стране не было мест для отдыха, потому что она была населена кочевыми племенами, не было "спокойных жилищ". Как излагает наш источник, "эти семь святых мужей" каждый вечер находили семь хлебов и кувшин воды. Они разыскали пленных, преподали им наставления и окрестили "множество гуннов". Священники прожили там "седмицу годов", т. е. семь лет, и перевели "Писание" на язык гуннов. Под "Писанием", несомненно, имеется в виду евангелие, может быть какой-то молитвенник и перевод литургии, но само слово "Писание", дважды повторенное нашим источником, обозначает священную книгу христиан, в данном случае Новый завет.
В источнике нет последовательных дат, но хронологию можно установить по указаниям продолжительности пребывания у гуннов пленных и миссии. Пленные оставались у гуннов тридцать четыре года; после того как Кардост и его спутники прибыли к ним со своей миссией, они провели там семь лет и сделали перевод "Писания". Амид был взят Кавадом в январе 503 г. 34 года плена дают 537 г.; прибавив к ним еще семь лет миссии, мы получим 544 г. Но тогда нельзя было бы сказать в 555 г., что "Писание" было переведено примерно 20 лет тому назад.7 Может быть, информаторы автора пробыли в плену всего 34 года, но это не указывает нам года прибытия миссии. Во всяком случае факт перевода "Писания" на гуннский язык миссией армянского епископа Аррана Кардоста засвидетельствован надежным источником и датируется второй четвертью VI в.
Император Юстин I до 526 г. послал в Боспор "младшего племянника" покойного императора Анастасия патриция Проба "с большим количеством денег", чтобы "купить" (т. е. нанять) воинов, "чтобы помочь иверам сражаться с языческими народами. Согласно Прокопию, Проб: ??? ??????? ??????? ?? ???????? ??????? ??' ? ????????? ?'????? ???????? ????????? '?????? ????? ?? ?????????.8
Год этой экспедиции неизвестен. Мюро относил ее к 552 г., но эта ошибочная дата не подтверждается источниками.9
Точная дата этого события не установлена и до сих пор; во всяком случае эта экспедиция состоялась до 526 г.10
Весьма возможно, что во время своей поездки в Боспор Проб интересовался пленными, уведенными из византийских провинций; наш сирийский источник сообщает, что "он хотел их видеть", "он получил их благословение и почтил их в присутствии (буквально "перед глазами") этих людей."11
Таким образом, пленные из восточных провинций Византии, так же как христианская миссия, прибывшая из Армении, представляли особый интерес для империи. Когда эти факты стали известны "нашему императору", как говорит автор Дополнения (эта деталь указывает, что он был византийцем - греком или сирийцем), "он послал из ближайших городов, принадлежащих Ромейской империи, тридцать мулов, нагруженных пшеницей, вином, маслом, льном, другими фруктами (продуктами) и священными сосудами". Эти тридцать мулов доставили подарки Проба, "человека набожного, мягкосердечного и усердного в добрых делах, подобных этому".12
Кардост провел среди гуннов 14 лет, но после него был "другой армянский епископ по имени Макарий", который продолжил дело своего предшественника. Он был хорошо подготовлен для этой задачи.
Христианизация языческих народов была выгодна Византии: она увеличивала ее влияние и престиж. Но христианизация оказывала, как показывает нам источник, положительное влияние на культурную и экономическую жизнь этих народов. Вместе с религией они познакомились с культурой земледелия, хлебом, мало знакомым "варварам", научились сеять и собирать урожай.
Епископ Макарий не только проповедовал христианство и крестил гуннов, но также "сажал овощи и сеял зерно", построил "церковь из кирпича" (сир. dalbane - греч. ???????). "Когда владыки (salitte - сир., мн. число) этих народов познакомились с этими нововведениями, они были изумлены и обрадовались этим людям. Они почитали их, и каждый звал их в свою местность и к своему племени. И они просили их быть их учителями. Они остаются там до сих пор".13
Таким образом происходило распространение достижений цивилизации и создавался более высокий культурный уровень. Христианизация приносила большое число новых идей и мыслей, более изощренных и разработанных. Гунны получили возможность читать, изучать "Писание" на родном языке. Источник указывает, что язык перевода был гуннским, но о характере письменности можно лишь строить предположения.