Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна желтых нарциссов (другой перевод), Уоллес Эдгар Ричард Горацио-- . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Название: Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 357
Читать онлайн

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) читать книгу онлайн

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Уоллес Эдгар Ричард Горацио

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мы поужинали, и он тем временем рассказал мне, что находится на краю разорения. Мистер Лайн поручил одному сыщику собрать материалы против него, и только желание отомстить мне заставило хозяина отложить свои намерения.

"Только ты одна можешь спасти положение", - сказал мне Мильбург.

"Как же это?" - удивилась я.

"Ты попросту должна взять ответственность за растрату на себя, иначе на твою мать падут тяжкие подозрения".

"Она знает об этом?".

Он утвердительно кивнул головой. Потом только я узнала, что это была ложь и что он, играя на моих чувствах, хотел заставить меня пойти на этот шаг.

Я была потрясена и онемела от ужаса при мысли, что моя бедная мать может быть замешана в таком позорном деле. И когда Мильбург потребовал от меня, чтобы я под его диктовку написала признание в своей вине, сделала это без малейшего возражения и дала уговорить себя первым же поездом покинуть Англию, уехать во Францию и оставаться там столько, сколько понадобится. Это все.

- Почему же ты сегодня приехала в Гертфорд?

Она улыбнулась.

- Хотела получить свое признание обратно. Я знала, что Мильбург хранил его в сейфе. Я встретилась с ним после того, как покинула гостиницу. Предварительно он позвонил мне и указал магазин, где можно уйти от слежки, и тогда же сказал мне...

Одетта вдруг замолчала, густо покраснев.

- Он сказал, что я влюблен в тебя, - спокойно закончил Тарлинг.

Она не отрицала.

- Мильбург грозил мне извлечь из этого выгоду для себя и показать тебе мое признание.

- Теперь я понимаю, - произнес Тарлинг, облегченно вздохнув. - Слава Богу, завтра я арестую убийцу Торнтона Лайна!

- Нет, пожалуйста, не делай этого, - попросила она, положив руку на его плечо и печально заглянув в глаза. - Ты ошибаешься. Мистер Мильбург здесь ни при чем.

- Кто же послал телеграмму твоей матери о том, что ты не можешь приехать?

- Это был Мильбург.

- Тебе известно, что он отправил две телеграммы?

- Да. Но я не знаю, кому он отправил вторую.

- Это мы тоже выяснили, потому что оба бланка были отправлены с одного телеграфа.

- Но...

- Любимая, ты больше не должна беспокоиться, хотя в ближайшее время тебе предстоит немало пережить. Наберись сил. Еще немного. Будь мужественной, я с тобой.

В ответ Одетта только нежно улыбнулась.

- Ты вообще самоуверен?

- Что ты имеешь в виду? - спросил он, не поняв вопроса.

- Ты думаешь, - она покраснела, - что я люблю тебя и выйду за тебя замуж?

- Да, я так думаю, - медленно ответил Тарлинг. - Может, с моей стороны это слишком самонадеянно, но иначе и быть не может.

- Возможно, - сказала девушка и крепко сжала его руку.

- Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери.

Дорога показалась Джеку на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным, как сон.

У Одетты был ключ от ворот, и они вошли в парк.

- Миссис Райдер знает о том, что ты в Гертфорде? - вдруг спросил он.

- Да, я сегодня была у нее, прежде чем отправилась за тобой.

- Она знает?..

У него не хватило духу закончить фразу.

- Нет, - сказала Одетта. - И если бы узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасной правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредителен и внимателен к ней, и мама любит его так сильно, что слепо верит всем его небылицам о том, почему посещения им законной супруги должны быть окутаны тайной. Она ни в чем никогда не подозревала его.

Дом был погружен в темноту.

- Мы пройдем через дверь под колоннадой. Этой дорогой всегда приходит мистер Мильбург. Зажги фонарь.

Одетта вставила ключ в замок, но дверь сама легко отворилась.

- Дверь не заперта, - испуганно сказала она. - Но я уверена, что запирала ее.

Тарлинг обследовал замок с помощью фонарика. Язычок замка был заклинен деревянной щепкой.

- Как долго ты находилась в доме? - быстро спросил он.

- Всего лишь пару минут.

- А ты точно заперла дверь за собой, когда входила в дом?

Одетта минутку подумала.

- Может быть, я и забыла, - сказала она. - Понятно, дверь осталась открытой, потому что я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через парадную дверь.

Тарлинг повел фонариком по вестибюлю и заметил в глубине его лестницу, покрытую толстой дорожкой. У него уже были предположения о случившемся. Кто-то, должно быть, видел, что дверь была просто прикрыта и, войдя в дом, собирался быстро вернуться обратно. А кусочек дерева сунул в замок, чтобы дверь не захлопнулась.

- Что тут могло случиться? - озабоченно спросила она.

- Ничего, - ответил Тарлинг - Наверное, это сделал твой отчим, потому что потерял свой ключ.

- Но ведь он бы мог пройти через парадную дверь, - боязливо сказала она.

- Я пойду вперед, - сказал Джек с беззаботным видом, хотя его самого охватило тревожное предчувствие.

Он осторожно поднялся по лестнице, держа лампу в одной руке, пистолет в другой.

Ступени вели на просторную площадку, огороженную перилами. Здесь было две двери.

- Вот комната моей матери, - сказала Одетта, указывая на ближайшую. Ее вдруг охватил страх, она задрожала.

Тарлинг обнял ее, чтобы успокоить. Он подошел к двери и осторожно нажал на ручку. Но, почувствовав сопротивление, изо всех сил налег на дверь. В конце концов ему удалось приоткрыть ее и заглянуть внутрь.

Окно было наглухо закрыто тяжелой портьерой. На письменном столе горела лампа. Стояла гробовая тишина. Что-то мешало полностью открыть дверь. Он с трудом протиснул в щель голову и заглянул. На полу с кинжалом в сердце лежала миссис Райдер. На ее лице застыла умиротворенная улыбка.

Глава 27

Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.

- Что случилось? - испуганно спросила девушка. - Пусти меня к матери!

Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.

- Будь мужественной, - требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.

- Куда ведет эта дверь? - спросил он.

Девушка не слышала его.

- Мама! Мама! - в страхе восклицала она. - Что с ней случилось?!

- Куда ведет эта дверь?! - еще раз настойчиво повторил он.

Вместо ответа она вынула из сумочки ключ и протянула ему.

Он отпер замок и попал в длинную галерею, ведущую в широкий вестибюль.

Одетта шла следом за ним. Он снова взял ее за руку, и они вдвоем возвратились в малую спальню.

- Ты должна сохранить спокойствие, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?

Она неожиданно вырвалась из его рук и бросилась вон из спальни.

- Ради Бога, Одетта, не ходи туда!

Девушка изо всех сил налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и зарыдала.

Какой-то полуодетый человек, словно обезумевший, бежал на крик девушки. Тарлинг предположил, что это дворецкий.

- Разбудите всю прислугу, - тихо сказал он. - Миссис Райдер убита.

- Убита?! - ужаснулся дворецкий. - Но ведь этого не может быть!

- Помогите мне, быстрее, - настойчиво приказал Тарлинг. - Мисс Райдер упала в обморок.

Они вдвоем унесли Одетту в гостиную и уложили на диван. Джек оставался при ней до тех пор, пока его не сменила служанка.

Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая, зажег все электролампы и тщательно обследовал помещение. Окно, выходящее в зимний сад, было наглухо закрыто.

Тяжелые шторы, опущенные, вероятно, в тот момент, когда Мильбург доставал сумку, были нетронуты. Судя по тому, что на лице у миссис Райдер застыло спокойное, блаженное выражение, он заключил, что смерть настигла ее внезапно и неожиданно. По всей вероятности, убийца подкрался сзади, когда она стояла рядом с диваном. По-видимому, женщина, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Действительно, на полу нашлась книга, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название