Тайна желтых нарциссов (другой перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна желтых нарциссов (другой перевод), Уоллес Эдгар Ричард Горацио-- . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Название: Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 357
Читать онлайн

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) читать книгу онлайн

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Уоллес Эдгар Ричард Горацио

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

- Вы?!

Одетта была бледна и не спускала с него глаз.

- Да, это я, - тихо ответила она.

- Как вы сюда попали? - он протянул руку, и девушка, не говоря ни слова, отдала ему портфель.

- Садитесь, - любезно предложил Тарлинг.

Он боялся, что Одетта упадет в обморок.

- Надеюсь, вам было не слишком больно? Все это так неожиданно...

- О, нет, вы вели себя по-джентельменски, - устало сказала она, присаживаясь к столу и тяжело опуская голову в ладони.

Джек стоял рядом с ней в замешательстве.

- Значит, это вы приезжали на велосипеде, - нарушил он затянувшееся молчание. - Этого я не предполагал.

Вдруг ему пришло в голову, что Одетта не совершила ничего противозаконного, приехав к матери на велосипеде и забрав, вероятно, свою сумку, свою собственность. Если кто и совершил нарушение, так это он сам, без всяких на то оснований, забрал ее вещь.

- На велосипеде? Нет, это была не я.

- Как это не вы?

- Да, я была там, видела, как вы посветили фонариком, и стояла совсем близко, когда вы подняли сумку, - беззвучно произнесла она, - но на велосипеде приезжала не я.

- Кто же это был? - спросил он. Но девушка лишь покачала головой.

- Отдайте мне, пожалуйста, мою сумку, - она протянула руку, но он заколебался.

В этих обстоятельствах Джек не имел никакого права конфисковывать вещь. Он нашел выход, положил сумку на стол.

Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.

- Одетта, - ласково сказал он, кладя руку ей на плечо. - Почему вы не хотите довериться мне?

- Что я вам должна доверить? - спросила она, избегая его взгляда.

- Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.

Девушка поглядела на него.

- Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.

- Потому что я люблю вас, - тихо ответил Джек.

Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.

Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:

- Ах!

Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.

Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.

- Одетта, милая, - нежно сказал Джек. - Прошу тебя, будь со мной откровенна.

Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.

- Что мне вам сказать?

- Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?

- О чем же я должна рассказать? - снова спросила девушка.

Он замялся.

- Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.

Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.

- Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал Джек с холодным металлом в голосе. - Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.

Девушка кивнула.

- Это вам нужно? - спросила она, указывая на сумку. - Возьмите.

Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.

- Одетта, Одетта, - прошептал он. - Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?

- Нет, нет, - простонала она. - Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!

Тарлинг прижал ее к себе.

- Ты не должна бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне - кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!

- Нет, нет! - воскликнула девушка, отталкивая его. - Не спрашивай!

- Спросите меня!

Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.

- Мильбург?! - зло произнес сыщик.

- Да, Мильбург, - с издевкой ответил тот. - Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.

Тарлинг отпустил Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.

- Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?

- Да, я часто разъезжаю на велосипеде.

- Что вам угодно от меня?

- Я хотел бы одного - чтобы вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург.

Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.

- Мое обещание? Какое?

- Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.

Тарлинг подскочил.

- Вы хотите сказать, - хрипло начал он, - не собираетесь ли вы обвинить?!

- Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.

Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.

- Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?

Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.

- Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.

Тарлинг взял сумку со стола.

- Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.

- Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. - Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.

Сыщик открыл.

Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.

- Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.

Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.

- Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?

- У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.

- Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.

- У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка. - Но не та, о которой вы можете думать.

Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.

"Признание Одетты Райдер".

- Великий Боже! - прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.

"Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов".

Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.

Глава 25

Мильбург хотел более простым способом добиться от сыщика своего. Человек умный и хитрый, психолог, он давно раскусил отношение детектива к подозреваемой мисс Райдер. Мастер криминальных расследований, как мальчишка, был влюблен в Одетту. Управляющий успел подслушать большую часть беседы из коридора. Он был в панике.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название